淺談從中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ) 中式英語(yǔ) 標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ) 接受理解
論文摘要:現(xiàn)代英語(yǔ)呈現(xiàn)全球化趨勢(shì),體現(xiàn)本土化特征。中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)是具有中國(guó)特色的兩種不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式。中國(guó)英語(yǔ)作為一種使用型的英語(yǔ)變體,中式英語(yǔ)作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在未掌握規(guī)范英語(yǔ)前所形成的一種過(guò)渡語(yǔ)系,最終終會(huì)趨向同一,融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的大家庭。
英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,隨著英美兩國(guó)的崛起而誕生、發(fā)展,隨著世界全球化,成為國(guó)際上使用最廣泛的交流工具。正因?yàn)檎Z(yǔ)言的可變性和包容性,隨著時(shí)間的推移,英語(yǔ)的變體還會(huì)源源不斷的產(chǎn)生,英語(yǔ)也將會(huì)有繼續(xù)發(fā)展的空間,這其中也勢(shì)必融入在泱泱大國(guó)——中國(guó)所孕育的具有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體。
一、中國(guó)英語(yǔ)
人們通常認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)(Chinese English)是一種使用型英語(yǔ)變體,主要用于中國(guó)人與非本國(guó)人之間的交流和交往。它具有以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心并帶有中國(guó)特色的雙重性質(zhì)。“以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心”保證了中國(guó)英語(yǔ)作為信息媒介所體現(xiàn)出來(lái)的可理解性和可接受性,而“帶有中國(guó)特色”則彌補(bǔ)了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)在涉及中國(guó)人固有的思維模式和中國(guó)特有文化傳統(tǒng)方面的相對(duì)欠缺。
自葛傳槼先生1983年首次提出“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念之后,國(guó)內(nèi)的學(xué)者紛紛從不同的角度對(duì)中國(guó)英語(yǔ)進(jìn)行論證。概括而言,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)具備以下普遍特征:
1.適宜性(Appropriateness)。隨著以語(yǔ)言在不同社會(huì)條件下運(yùn)用、變異為中心的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,“標(biāo)準(zhǔn)不標(biāo)準(zhǔn)”的問題已逐漸被“適宜與不適宜”所取代。中國(guó)英語(yǔ)雖然表現(xiàn)的是中國(guó)特有事物,但在表達(dá)上仍應(yīng)確保其被英語(yǔ)國(guó)家人士所理解和接受。中國(guó)英語(yǔ)主要包含兩大類:一類諸如一國(guó)兩制(one country two systems)、中草藥(Chinese herbal medicine)、一箭雙雕(one arrow, two hawks)等,這種通過(guò)借譯或語(yǔ)義再生的手段生成的,雖然在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中沒有出現(xiàn)過(guò),但英語(yǔ)國(guó)家人士還是能從字面的表述中大體明白其所含之意;另一類如麻將(mahjong)、功夫(gongfu)、湯圓(tangyuan)、風(fēng)水(fengshui)、廣東人(Cantonese)等,這類通過(guò)普通話或粵、閩地區(qū)的發(fā)音直接轉(zhuǎn)化而成,且附有必要注解的,能夠讓英語(yǔ)國(guó)家人士了解中國(guó)特有的文化,也填補(bǔ)了英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的空白。
2.中國(guó)特色(Chinese characteristics)。英語(yǔ)雖然作為一門國(guó)際上使用最為廣泛的語(yǔ)言,但對(duì)于中國(guó)特有的文化和中國(guó)人特有的思維方式的指稱有時(shí)也無(wú)計(jì)可施,如科舉(imperial examinations)、五四運(yùn)動(dòng)(May Fourth Movement)、四個(gè)現(xiàn)代化(Four Modernizations)、廉政建設(shè)( construct clean politics)等在英語(yǔ)中幾乎找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。那么,顯然中國(guó)英語(yǔ)若應(yīng)用得當(dāng),它能更忠實(shí)地反映原文所含之意。
3.中國(guó)文化輸出(Cultural output)。中國(guó)文化的輸出早在16 世紀(jì)之前就已經(jīng)開始。例如,現(xiàn)已被老外普遍接受并成為標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)詞匯的tea,typhoon等就是當(dāng)時(shí)的中國(guó)英語(yǔ)。在國(guó)際交往日益頻繁的今天,英語(yǔ)國(guó)家人士在介紹中國(guó)特有的文化時(shí)也時(shí)常使用中國(guó)英語(yǔ)。
二、中式英語(yǔ)
傳統(tǒng)意義中,對(duì)中式英語(yǔ)(Chinglish)的理解從其英語(yǔ)字母的'拼寫即可得知。Chinese和English兩詞掐頭去尾的拼綴表示說(shuō)英語(yǔ)者其思維方式、詞匯的選擇和搭配、以及表達(dá)等都不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)規(guī)律和習(xí)慣,其結(jié)果往往是不被英語(yǔ)國(guó)家人士理解和接受的,顧有別于中國(guó)英語(yǔ)。
1.中式英語(yǔ)產(chǎn)生的根源—語(yǔ)言的負(fù)遷移。在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者廣泛地依賴已經(jīng)掌握的母語(yǔ),并經(jīng)常把母語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、意義以及與母語(yǔ)相聯(lián)系的文化遷徙到第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)中去,造成語(yǔ)言遷移(linguistic transfer)。然而,英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系。由于兩種語(yǔ)言的語(yǔ)系不同、使用語(yǔ)言的民族不同,因而英漢兩個(gè)民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣也不同。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)同一概念時(shí),大多會(huì)用不同的詞匯和不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并采用不同的表達(dá)方式。因此,當(dāng)部分中國(guó)學(xué)生對(duì)于簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)句子“我很喜歡你”表達(dá)為“I very like you”時(shí),就產(chǎn)生了對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)有消極影響的語(yǔ)言負(fù)遷移。
2.中式英語(yǔ)的顯著特征——不規(guī)范性。中式英語(yǔ)通常不遵循標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的特征,主要表現(xiàn)在:搭配不當(dāng)、重復(fù)累贅、修飾詞過(guò)多、畫蛇添足、省略不當(dāng)、擬人有誤、詞末未轉(zhuǎn)換等,這種英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是不可理解或不被接受的。
三、中式英語(yǔ)向中國(guó)英語(yǔ)轉(zhuǎn)移
部分中式英語(yǔ),由于沒有或者基本不存在大的語(yǔ)法錯(cuò)誤,同時(shí)在國(guó)際交流中,國(guó)人又長(zhǎng)期和廣泛地使用,因此,已經(jīng)逐漸被英語(yǔ)國(guó)家人士所認(rèn)同,并且逐漸過(guò)渡到中國(guó)英語(yǔ)。中式英語(yǔ)可以向中國(guó)英語(yǔ)轉(zhuǎn)變,這取決于中式英語(yǔ)所具有的不同于中國(guó)英語(yǔ)的獨(dú)特特征:
1.易變性(Variability)。相對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的相對(duì)穩(wěn)定性,中式英語(yǔ)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生,并且伴隨著英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的不斷提高而不斷完善,最終逐漸向標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)接近。
2.創(chuàng)造性(Creativity)。相對(duì)于中國(guó)英語(yǔ),中式英語(yǔ)更富有創(chuàng)造力。中式英語(yǔ)往往是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中,由于無(wú)法用英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá),從而隨機(jī)選擇或創(chuàng)造的單詞、詞組和句型。但隨著英語(yǔ)水平的提高,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不斷重建和重組語(yǔ)言與形式的相互對(duì)應(yīng)關(guān)系,一些不符合規(guī)范英語(yǔ)習(xí)慣的中式英語(yǔ)會(huì)逐漸消失,取而代之的是目標(biāo)語(yǔ)即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
四、中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)融入標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)
1.呈現(xiàn)全球化趨勢(shì)(Globalization)。所有英語(yǔ)變體的集合體,統(tǒng)稱為世界英語(yǔ)(World Englishes)。而人們使用英語(yǔ)的目的也不僅是為了英語(yǔ)民族之間的交流,更是為了非英語(yǔ)民族與英語(yǔ)民族之間、非英語(yǔ)民族相互之間的交往和溝通。因此,保持一種共同的標(biāo)準(zhǔn)和范式也是必然的,否則,交流雙方就會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)的內(nèi)涵不一而造成無(wú)法溝通,進(jìn)而失去英語(yǔ)作為國(guó)際交往的語(yǔ)言工具的作用。
2.體現(xiàn)本土化特征(Localization)。在全球化大環(huán)境下,英語(yǔ)正經(jīng)歷著一場(chǎng)前所未有的變革,帶有中國(guó)符號(hào)的英語(yǔ)正強(qiáng)烈沖擊著標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。大量的中文詞匯涌入,成為英語(yǔ)新詞匯最主要的組成部分。例如,反映中國(guó)古代文化特色的詞匯,儒家思想(Confucianism),四書五經(jīng)(Four Books and Five Classics)等。同時(shí),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英語(yǔ)人數(shù)的增加以及國(guó)際交往的日益頻繁,一些充滿中國(guó)文化氣息和體現(xiàn)地道中國(guó)話的中式英語(yǔ)必然要被帶入英語(yǔ)交際中去。
中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在的。隨著中華民族的復(fù)興、文化輸出的日益重要,中國(guó)英語(yǔ)作為體現(xiàn)中國(guó)歷史文化、政治現(xiàn)實(shí)等特色的表達(dá)形式將扮演越來(lái)越重要的角色。中國(guó)英語(yǔ)雖不足以成為國(guó)別變體,但將是世界英語(yǔ)中不可或缺的一部分,是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的重要補(bǔ)充。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)和中式英語(yǔ)運(yùn)用不同的方式表達(dá)中國(guó)特色。隨著英語(yǔ)教學(xué)的不斷改進(jìn)和中國(guó)人英語(yǔ)水平的不斷提高,部分不符合規(guī)范英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的中式英語(yǔ)必將消失,而其余的中式英語(yǔ)會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變成中國(guó)英語(yǔ),融入世界標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的大家庭。英語(yǔ)就像經(jīng)濟(jì)發(fā)展一樣具有全球化的趨勢(shì),又有本土化的特征,只有把握住這兩個(gè)方向,才能真正了解現(xiàn)代英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]王湘萍.思維方式,文化背景與中式英語(yǔ)[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2000,24(2):132-134.
[2]夏新蓉.論中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)的區(qū)別[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2007,26(5):102-104.
[3]張紅蕓.談中國(guó)英語(yǔ)與中式英語(yǔ)的區(qū)別對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2004,17 (7):151-153.
[4]張毅.談標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào),2004,5(1):72-76.
[5]周春艷.中國(guó)式英語(yǔ)與中國(guó)英語(yǔ)之比較[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,6(5):39-42.
【淺談從中式英語(yǔ)、中國(guó)英語(yǔ)到標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)】相關(guān)文章:
5.考研英語(yǔ)從44分到及格的經(jīng)驗(yàn)