- 相關(guān)推薦
論文化背景知識(shí)對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
摘要:語言和文化密不可分,語言是文化的載體,而信息豐富的丈化又是蘊(yùn)涵于語言之中的。分析了英語語言和漢語語言中丈化背景知識(shí)的異同,探求了在英語學(xué)習(xí)中加強(qiáng)文化導(dǎo)入的重要性及途徑。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí) 文化背景知識(shí) 委婉語 顏色
語言和文化是密不可分的,語言是一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是社會(huì)文化的產(chǎn)物。任何語言的生存發(fā)展都離不開其賴以生長的社會(huì)文化環(huán)境。社會(huì)文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達(dá)能力。語言是文化的載體,而信息豐富的文化又是蘊(yùn)涵于語言之中的!翱缥幕浑H”指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。
文化背景知識(shí)(cultural background knowledge)就是英語學(xué)習(xí)材料所涉及的社會(huì)文化因素以及情景因素。文化背景知識(shí)可以分為記憶性背景知識(shí)和分析性背景知識(shí)。記憶性背景知識(shí)指關(guān)于某種語言文化的事實(shí)性信息,例如:歷史、地理、環(huán)境、文化遺產(chǎn)、文學(xué)作品、傳統(tǒng)意識(shí)、宗教信仰等;分析性背景知識(shí)要求學(xué)生能夠辨認(rèn)和確定英語國家和本國內(nèi)部文化差異,具有對(duì)英語國家和本國文化差異進(jìn)行對(duì)比的能力,并能對(duì)英語國家人民的思維方式、價(jià)值觀念和審美傾向等做出初步的分析和對(duì)比。Carrell認(rèn)為:背景知識(shí)有三個(gè)組成部分:上下文、熟悉度、透明度。上下文指與本文有關(guān)的相關(guān)內(nèi)容,熟悉度指讀者對(duì)文本內(nèi)容的了解程度也可以說是文化知識(shí)程度,透明度指對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的把握。實(shí)際上,上下文和熟悉度都屬于記憶性背景知識(shí),透明度屬于分析性背景知識(shí)。
絕大多數(shù)英語單詞與其對(duì)應(yīng)的漢語意義相接近,但是有些詞所對(duì)應(yīng)詞的意義有差別。這就需要我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語這種語言的時(shí)候關(guān)注一些詞匯,關(guān)注與之相關(guān)的文化背景知識(shí),多了解詞匯所包含的文化底蘊(yùn),以更加掌握英語這門語言。
1英語與漢語相對(duì)應(yīng)的詞匯有差異
例如:與“drugstore”相對(duì)應(yīng)的意義是“藥店”。在漢語中,藥店是出售藥品的地方;在英語中還可以解釋為就餐的意思。在英語常用的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞短語中,盡管同一個(gè)動(dòng)詞可以組成很多短語,但由于賓語的意義不同,導(dǎo)致在翻譯成漢語后該動(dòng)詞出現(xiàn)“一詞多義”的現(xiàn)象。如:"make food"(做飯),"make tea"沏茶),"make money"(掙錢),"make progress"(取得進(jìn)步),"make mistake"(犯錯(cuò)),"make a decision"(做決定)。這是我們?cè)谟⒄Z學(xué)習(xí)中應(yīng)注意培養(yǎng)的跨文化意識(shí)之一。另外例如:“龍”在漢語中是吉祥動(dòng)物,中國人把自己比做龍的傳人,還有望子成龍的說法;在英語中,龍則是一種兇猛的怪物,是邪惡的象征。因而,英美譯者將“亞洲四小龍”翻譯為‘`Four tigers of Asia’’而不是依照我們漢語所想當(dāng)然的"Four dragons of Asia’o“狗”的貶義形象已經(jīng)深植在漢語言文化中,在漢語中“狗”是一種趣味低級(jí)、不忠不義的動(dòng)物,例如,“狼心狗肺”、“狗腿子”等;而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。因而漢語中的成語:愛屋及烏,在英語中可以采取歸化的策略將其翻譯為:Love me love my dog.英語中還有大量的委婉語和顏色詞匯,它們蘊(yùn)含了大量的文化內(nèi)涵。
2英語與漢語委婉語之間有文化內(nèi)涵的區(qū)別
英語和漢語中,“死”漢語“離開”的意思。英文中相對(duì)應(yīng)的委婉一些的說法為:"depart, pass away”等,漢語受道教、佛教的影響,“死”相對(duì)應(yīng)的委婉說法為:“仙逝,去世”等。英語中的“kick the bucket"在漢語中也有像對(duì)應(yīng)的“見鬼去了”。在英語中,“老”意味著不中用了,因而他們表達(dá)老年人一般用‘`senior citizens",這樣就避免了“不中用,腐朽”這一意思引起公眾老人的反感了。漢語與之相反,“老”可以表達(dá)閱歷、經(jīng)驗(yàn),甚至表達(dá)尊貴的意思。例如:“老師,老板,老前輩”等等。
3英語詞匯中顏色詞匯包含大量文化內(nèi)涵
英漢顏色詞在對(duì)應(yīng)的概念上是基本一致的。在英語和漢語中,紅色red有時(shí)可以完全對(duì)應(yīng),如:紅旗一d , flag;紅場(chǎng)一the Read Square,紅十字會(huì)一Red Cross,紅葡萄酒一red wine。英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒一see red,負(fù)債-be in the red,重要的日子一red-letter day,繁文縛節(jié)一red tape,當(dāng)場(chǎng)發(fā)現(xiàn)某人正做壞事一catch sb. red-handed。英語和漢語詞匯在表現(xiàn)相同顏色的詞的文化內(nèi)涵有時(shí)是不同的。如:greeen-house(溫室),see red(怒火萬丈),black market(黑市),black day(發(fā)生不愉快的日子),red meat(牛洋肉),red gold(純金),blue blood(貴族出身),a blue fit(惱火、氣憤),blue heart(情緒低落),white night(不眠之夜)等。
蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽(yù)。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號(hào)色則表示通行。在醫(yī)療急救設(shè)備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。
綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy,green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為green-eyed而不能翻譯為red-eyed。由于美元紙幣是綠顏色的,所以green在美國也指代“錢財(cái)、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實(shí)力”等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.在美國政治競(jìng)選中獲勝的候選人通常都是些有財(cái)團(tuán)支持的人物。在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗(yàn)的意思,如:She is a green hand in teaching English.在英語教學(xué)中,他還是個(gè)生手。
閱讀時(shí)從書面語言中獲取信息的一種復(fù)雜的智力活動(dòng),是從書面語言中獲得意義的心理過程。英語學(xué)習(xí)獲取知識(shí)的主要途徑就是閱讀,閱讀也是英語學(xué)習(xí)者接觸英語語言輸人的主要途徑。
英語教師應(yīng)該多對(duì)學(xué)生進(jìn)行恰當(dāng)?shù)闹笇?dǎo),向?qū)W生介紹學(xué)習(xí)材料相關(guān)的背景知識(shí)、信息,在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候還可以讓學(xué)生參加復(fù)述活動(dòng)或者談?wù)勛x后感等。討論也可以幫
【論文化背景知識(shí)對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響】相關(guān)文章:
論中職英語合作學(xué)習(xí)05-25
論湘西文化對(duì)沈從文小說的影響03-09
論漢字對(duì)世界的貢獻(xiàn):漢字與英文對(duì)大腦的不同影響05-29
論急性運(yùn)動(dòng)對(duì)骨骼肌mTOR信號(hào)通路的影響05-10
論誦讀與古詩詞學(xué)習(xí)05-10
試論漢語言文化對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響及其對(duì)策05-28
論少數(shù)民族音樂文化對(duì)樂府詩史的影響05-28
論傳統(tǒng)義利觀對(duì)行政價(jià)值觀建設(shè)的影響04-28