- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語詞匯語言特點(diǎn)
[摘要]隨著中國與世界各國的商務(wù)往來活動(dòng)日益頻繁,作為交流工具和平臺(tái)的商務(wù)英語作用也越發(fā)重要。屬于專門用途英語的商務(wù)英語翻譯必須準(zhǔn)確、實(shí)用、地道。本文以商務(wù)英語詞匯的翻譯為例,說明詞匯的語言特點(diǎn),以及翻譯的注意事項(xiàng)。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語詞匯術(shù)語合成法
商務(wù)英語涉及金融、外貿(mào)、保險(xiǎn)、財(cái)會(huì)、營銷、法律等廣泛領(lǐng)域,研究表明其特點(diǎn)為詞義準(zhǔn)確、語言嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)活動(dòng)講究效率,用詞一般較簡單,淡于修飾,一些普通詞匯在具體領(lǐng)域下也有特定意義,譯者必須考慮語境。商務(wù)英語詞匯翻譯時(shí)要注意語言特點(diǎn)有如下幾點(diǎn):
1.大量使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語屬于專門用途英語,詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、出版等各行業(yè)的術(shù)語。術(shù)語也叫行話jargon,商務(wù)英語的專業(yè)用語就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。譯文應(yīng)體現(xiàn)出商務(wù)英語的特色,遣詞造句說的是行內(nèi)話,符合商界的表達(dá)習(xí)慣。商務(wù)活動(dòng)的最要功能是要傳遞信息,即便是一些簡單詞匯譯者也不能望文生義,辨析詞義是翻譯的基本要求。專業(yè)詞匯有進(jìn)出口貿(mào)易Free on Board(船上交貨價(jià));營銷和銷售bar code(條形碼);銀行業(yè)Encryptions(加密);廣告業(yè)banner advertising(橫幅廣告);物流業(yè)stockholding(庫存);電子商務(wù)ecommerce;保險(xiǎn)業(yè)underwriters(保險(xiǎn)商);法律losing party(敗訴方)等。譯者要多閱讀,熟悉這類專業(yè)詞匯,翻譯時(shí)一一辨析,注意處理不同領(lǐng)域詞語的不同意義。
2.商務(wù)英語詞匯構(gòu)詞方法多樣
隨著商務(wù)活動(dòng)的不斷開展,新詞匯層出不窮。原有的一些詞,在不同專業(yè)領(lǐng)域中被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。以下為常見的構(gòu)詞方式:
(1)一詞多義:商務(wù)英語術(shù)語專業(yè)性較強(qiáng),用以表達(dá)科學(xué)概念的,一般來說,在某個(gè)特殊領(lǐng)域的詞具有單義性,也就是一個(gè)詞只有一個(gè)意思。例如Our long-term business relation enablesus to give you a special discount.進(jìn)出口貿(mào)易中discount表示折扣”,be discounted at 10%就是打九折。但同時(shí)也存在很多一詞多義的詞匯,譯者要分析原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn)。上文中discount在金融行業(yè)指的是“貼現(xiàn),貼現(xiàn)率”,compound discount復(fù)利貼現(xiàn),例如:In essence,a time draft is an extension ofcredit to the buyer,so there is no guarantee that the draft willbe honored upon maturity.根據(jù)上下文,句中a time draft遠(yuǎn)期匯票到期時(shí)不應(yīng)僅被承兌(accepted),還應(yīng)該被付款;“maturity”常用意義為“成熟”,在金融和貿(mào)易英語中意為“(票據(jù)的)到期”。
(2)合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。英語包容性很強(qiáng),能夠吸收和應(yīng)用其他語言的詞匯。進(jìn)入信息時(shí)代,信息量巨大,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯,例如電子商務(wù)詞匯onlinepublishing網(wǎng)上出版,cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營銷,value-added-service增值服務(wù)等。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成”電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時(shí)還應(yīng)做到譯名的統(tǒng)一,E-bank,online bank,internet banking,virtual banking等同樣指的是”網(wǎng)上銀行”,譯名不統(tǒng)一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時(shí)間的發(fā)展在不同領(lǐng)域引申出來的新意義。由于商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,一些被業(yè)內(nèi)人士接受的新詞往往在翻譯時(shí)需要考慮其引申意義,例如fallen angel是一個(gè)國際金融領(lǐng)域?qū)I(yè)詞,指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息而使價(jià)格突然下跌。
(3)大量使用縮略詞:出于對效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡約特色的縮略詞,其特點(diǎn)是語言簡練,使用方便,信息量大?s略詞形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。翻譯要注意其所指是否惟一,例如WTO,可為World Trade Organization世界貿(mào)易組織,也可為World Tourism Organization世界旅游組織。第二種為截短法,如demo(demonstration)備忘錄,表達(dá)要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast——newscast新聞廣播。第四種為首字母拼音法,如BPC(BookPrices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值。縮略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。譯者要多查閱資料熟悉各類縮略詞的表達(dá),以及意義。
3.商務(wù)英語詞匯繁復(fù)性高,內(nèi)容縝密
商務(wù)活動(dòng)來往的文書包括商務(wù)函電、經(jīng)貿(mào)合同,以及各種協(xié)議等等具備實(shí)際意義的法律文本,使用的是正式文體,因此為體現(xiàn)這類文本的正式性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,在用詞方面尤其仔細(xì)。
(1)約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,也就是格式和套話,例如用yourearly reply而不是if you can reply early,We acknowledge thereceipt of your letter而不是we receive your letter這樣的習(xí)慣英語表達(dá)方式。還可以用復(fù)雜的短語代替介詞,如for thepurpose of代替for等。
(2)大量使用名詞:商務(wù)英語中使用大量的名詞,往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞,如order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期,cost leadership產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢等。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式這些以虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informingus about the damage to our shipment.Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)指“裝運(yùn),運(yùn)送”,但在該例中,shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。還可用詞義轉(zhuǎn)換方式,如clean collection光票托收。譯者要注意商務(wù)英語中的轉(zhuǎn)義詞和詞語的引申意義來選擇正確的對應(yīng)詞。
(3)時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month orless表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month,特定明確所指的時(shí)間表達(dá)可以避免糾紛的出現(xiàn)。數(shù)字在各種文件中無處不在,錯(cuò)譯或者漏譯都會(huì)給交易的雙方帶來不便甚至是嚴(yán)重的后果。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬ten thousand,十萬one hundred thousand等,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。
(4)名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申,也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心,認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文容易出現(xiàn)偏差。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。
商務(wù)英語的用詞特點(diǎn)是由其語境和交際功能決定的,使用時(shí)必須注意其語言的表達(dá)規(guī)律。譯者處理詞匯時(shí)遵循原文的語義信息、風(fēng)格信息、文化信息、讀者反應(yīng)與譯文的相等的原則,只有具備了英語翻譯的基本素質(zhì),較高的英語和漢語表達(dá)能力,較強(qiáng)的商務(wù)專業(yè)知識(shí),注意平時(shí)積累,了解相關(guān)時(shí)代和文化背景,掌握最新商務(wù)方面的發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷地實(shí)踐才能做好商務(wù)英語詞匯的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]陳小慰《:商務(wù)詞匯翻譯中的回譯和借用》[J].中國翻譯,2001-7
[2]苗穎孟廣君《:商務(wù)術(shù)語誤譯的原因分析與對策探討》[J].上海電力學(xué)院學(xué)報(bào),2004-6
[3]王曉輝祝遠(yuǎn)德《:談商務(wù)英語的特點(diǎn)和翻譯》[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào),2001-12
[4]葉玉龍王文翰段云禮:商務(wù)英語漢譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,1998
【商務(wù)英語詞匯語言特點(diǎn)】相關(guān)文章:
英語詞匯記憶方法初探05-20
談中國英語詞匯的語義文化特征08-24
探討初中英語詞匯教法06-09
淺談?dòng)⒄Z詞匯教學(xué)存在的問題及對策論文04-14
電子商務(wù)論文12-05
國際商務(wù)中談“守時(shí)”08-02
電子商務(wù)論文題目精選09-23
關(guān)于電子商務(wù)的論文07-20
電子商務(wù)安全論文07-20