1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談導游翻譯的語言“離格”

        時間:2024-10-03 00:24:23 英語畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關推薦

        談導游翻譯的語言“離格”

        摘要:導游翻譯使用的語言必須得體,但由于文化差異而導致了語言的“離格”現(xiàn)象嚴重影響了跨文化旅游的進行。本文分析了社交語用“離格”現(xiàn)象的成因,并用具體的實例來分析其危害。為了更好地和外國游客溝通情感,建議導游翻譯運用語用移情來避免語言“離格”,并多學習英語國家的文化知識,來提高自身的跨文化意識和語用能力以滿足旅游業(yè)發(fā)展的需要。

        關鍵詞:語言“離格” 社交語用 語用移情 跨文化旅游

          據(jù)世界旅游組織預測:到2015年,中國將成為全球最大的入境游接待國和全球第四大出境客源國。旅游業(yè)的迅猛發(fā)展給導游,特別是導游翻譯帶來了機遇,也帶來了挑戰(zhàn)。導游被稱為“山水之魂”、“民間大使”、“百科全書”,導游翻譯的作用勿庸置疑。因此,提高導游翻譯的跨文化素質(zhì)勢在必行。涉外旅游是一種典型的跨文化交際活動¨。所謂跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際,其信息的編、譯碼是來自不同文化背景的人所進行的。在交際過程中,盡管交際的一方英語說得很流利,但如果不熟悉英語本族語的表達方式和語用原則,則會使交際的另一方不知所云,造成誤解,甚至發(fā)生沖突,從而影響交際。一個語法、語音或是詞匯錯誤,頂多被認為是說的不好,但如果沒有按照語用原則來處理話語,則說話人會被認為是不真誠或居心不良。因此導游翻譯必須具有跨文化意識,熟悉不同的語言使用規(guī)則,懂得在什么場合下,對誰該說什么,不該說什么,以及說什么是禮貌的、得體的。因此,得體、禮貌的語言是導游翻譯必須具備的。
         1語用學和語言“離格”
          語用學,即語言實用學,是語言學的一個新領域,是研究語言的理解和使用的學問,是研究語言在特定語境下是否合適、得體的學問。語用學強調(diào)在不同語境下選擇合適的話語,但語言是一種社會現(xiàn)象,每一種語言都代表著一種完全不同的文化;語言不能脫離文化而存在,特定的民族文化常把某種烙印加到語言上。文化對語言的影響波及面廣,從詞匯、語句層直到語篇層無不受文化的制約。在跨文化交際中,由于雙方的文化背景、交際習慣和思維方式等差異,以至在表達中沒有考慮應該遵循的交際規(guī)范,使一種言語的言外之意在不同的文化中失去作用,而說話不合時宜、不得體或是不地道、帶有明顯母語文化痕跡,或有意無意地按照母語的文化模式來操用目的語,從而出現(xiàn)語言離格現(xiàn)象(1inguisticdeviation),導致語用失誤。這種“離格”可分為語用語言的“離格”和社交語用的“離格”,即語言的語用知識和文化的語用知識兩方面的“離格”。按J.Thomas的意義框架又可分為第一層面的“離格”和第二層面的“離格”。第一層面的“離格”指說話人語言表達主題或傳遞信息不準確或怪異,如:
          案例1一個美國團隊來到黃山觀光,在結(jié)束第一天的游覽后,導游宣布他們第二天的行程:Now I’11reporttomorrow’Sitinerary.Morn·ing—callwillbe6 O’clock,breakfast6:30,depar—turetime7.You can visitNotrh Sea scenic spot,and comeback forlunchat11:30.Areyou clear?
          結(jié)果游客卻沉默不語。為什么?從表面上看這些句子沒什么不對的,只是省略了兩個“willbe”而已,不過這更符合口語體的簡潔特征,但問題是指示語出現(xiàn)離格。“you”第二人稱當然指游客,不包括導游自己。游客所得的信息是導游不和我們一起去游覽北海景區(qū),讓我們自己去。游客不高興的理由是:你為什么不去,你是我們的導游,我們是付了錢的。由此可見這位導游用了個很不妥當?shù)摹皔ou”而向游客發(fā)出了錯誤的信息,導致誤解和不滿。如果導游能夠運用語用移情的等同原則,把自己看成是聽話人中的一員,在這種特定的語境下,說:“W e Callvisit North Sea scenic spotand come backofrlunchat1l:30.”這就使游客感到更親切、更易相互溝通,會覺得導游的盡職盡責。第二層面的“離格”是指聽話人對說話人以言外行事(Illocutionaryact)表達的意義產(chǎn)生誤解。人們的語用行為受制于他們各自的文化背景,文化差異必然影響到語用行為。因不了解或忽略談話雙方的社會、文化背景差異而產(chǎn)生語言表達不妥,所以這種離格屬于社交語用方面的離格。比如說中國人見面都說:“你去哪啊?”、“你多大了?”以示關愛。但如果導游對外國游客說:“Whereareyougoing?”、“Howold areyou?”,游客會覺得侵犯了他們的個人隱私。
          2社交語用方面的離格語言
          我國著名用學家何自然教授在其撰寫的《跨文化交際中的語言離格現(xiàn)象議》一文中描述了他和美國夏威夷大學教授G.Kasper領導的語用學研究小組對不諳中國文化的美國人就如何看待“離格”英語進行的一份問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明:美國人對第一層面“離格”英語的容忍度要比第二層面高。第二層面的“離格”英語本族人覺得較接近他們的母語,但顯然很不合適;而第一層面的“離格”英語則可以容可見,第二層面的“離格”語言所產(chǎn)生的影響要比第一層面的嚴重得多,因此,本文將著重探討第二層面的語言“離格”,即社交語用方面的“離格”。
          2.1價值觀的差異導致的語言“離格”中國文化注重集體主義,體現(xiàn)出的價值觀是互助和無私奉獻,主動關心他人是一種美德。而西方人的價值觀體現(xiàn)自我為中心,強調(diào)個人的獨立性。
          案例2一位客人生病了,導游很著急,就過去詢問他:
          A:You look uncomfortable.Areyou sick?
          B:Yes,Ihaveacold.
          A:Why notgoand seethe doctor?Chinese medicine is good.Did you take any pills?You should wear more clothes.Drink more water.Takeagood rest.
          B:You arenotmymother,areyou?
          顯然第二輪的談話是不適宜的、“離格”的,可以看出導游翻譯的熱情是多余的。不但客人很生氣、很反感,因為他覺得自己的獨立性受到威脅和侵犯,而且導游自己也感到很委屈,因為他覺得自己在主動關心他人,這種美德卻未被認可。這就是價值觀差異所致,其實導游只要說“Takecareofyourself.Ihopeyouwillbe betterSOOf1.”就足夠了。
          2.2風俗習慣的差異所致的語言“離格”風俗習慣會對人們的思想行為產(chǎn)生影響,各民族的風俗習慣都有特定表現(xiàn)形式,且差別很大,因此在跨文化交際中如果不了解對方的風俗習慣、生活方式,就會出現(xiàn)交際失誤。
          案例3一個中國旅游團到澳大利亞Perth旅游,抵達時已很晚,客人還未用晚餐,于是地陪MissSmith宣布當晚的安排:We’11 have tea atabout8:00rightafterwearrivethe

        【談導游翻譯的語言“離格”】相關文章:

        談翻譯研究與中西語言文化思維03-19

        談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響03-19

        談高校的外事翻譯03-18

        談科技英語的翻譯03-18

        談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

        談版畫的表現(xiàn)語言03-18

        談翻譯標準在爭論中發(fā)展03-18

        談廣告英語的特色及翻譯方法03-18

        論語言、文化與翻譯03-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>