- 相關(guān)推薦
談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展
摘要:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)古老而熱門的論題。本文通過對(duì)歷代翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論的分析,說明翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是永恒的.而是在爭論中發(fā)展的。譯者應(yīng)樹立正確的翻譯觀。關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn),爭論,嚴(yán)復(fù)
Abstract:Standard of translation is an ancient and ardent proposition.This article gives the ideasthat the standard of translation is not eternal,it's growing in great debates through analyzing the de-bates of the whole history.Translators ought to set up the correct viewpoint of translation.
Key words:standard of translation;debates;Yan Fu
翻譯是人類歷史上最悠久的文化交流活動(dòng)。在世界趨于經(jīng)濟(jì)一體化的今天,追求多元的精神與文化價(jià)值已成為一種必然。無論在人類的物質(zhì)生活,還是在人類的精神活動(dòng)中,翻譯的作用越來越重要。有翻譯就必然會(huì)有對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法與思考。不同的歷史時(shí)期,不同的社會(huì)背景,不同層次的人們從不同的角度必然會(huì)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生不同的看法,這就可能要展開爭論。這種爭論是有益的、健康的,它能推動(dòng)翻譯事業(yè)的進(jìn)步和發(fā)展。人類社會(huì)就是在實(shí)踐——認(rèn)識(shí)——再實(shí)踐——再認(rèn)識(shí)中發(fā)展到今天的,翻譯也不例外。著名學(xué)者辜正坤先生說得好:“在翻譯理論領(lǐng)域,翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題無疑是最具歷史意義的論題?梢哉f翻譯者對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,幾乎從一有翻譯現(xiàn)象的時(shí)候就已經(jīng)開始。因此,這個(gè)古老的論題吸引了如此眾多的理論家的注意,是不足為奇。”(《中國翻譯~2001.(1)第12頁)
一、我國古代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論 我國的翻譯事業(yè)約有兩千年的歷史。佛經(jīng)的翻譯始于東漢桓帝建和二年。譯者安世高是公元二世紀(jì)來華的西域人。他翻譯了《安般守意經(jīng)》等30多部佛經(jīng)。后來月支國人支婁迦讖來中原,譯 了10多部佛經(jīng)。他的譯文生硬,讀者不易看懂,所以從那時(shí)起,就有直譯和意譯這一類問題的爭議。他有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,他們?nèi)颂?hào)稱“三支”,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的名人。支謙在《法句經(jīng)序》中有“傳實(shí)”、“貴其實(shí)”、“勿失厥義”、“因循本旨”的提法,這就是主張注重傳輸原著實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,也就是嚴(yán)復(fù)所謂的“信”。這一“信”字在唐代譯家尤其是玄奘的翻譯實(shí)踐和理論中長期被奉為圭臬。支謙在同一篇文章中還說他最初不贊同另一譯者將炎的譯法,說將炎“雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言……近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅!毕悠渥g得“不雅”,說明支謙最初也認(rèn)為“雅”是翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,后來才有所更改。由此也可見關(guān)于“雅”這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)即使在當(dāng)時(shí),就已經(jīng)在我國譯界爭論不休了。當(dāng)時(shí)與支謙在一起的人主張“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)”?梢姟斑_(dá)”字翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)時(shí)也已經(jīng)提出。到了符秦時(shí)代,在釋道安的主持下設(shè)置了譯場(chǎng)。翻譯事業(yè)出現(xiàn)了一大進(jìn)步,成為有組織的活動(dòng)。道安自己不懂梵文,惟恐翻譯失真,主張嚴(yán)格的直譯,因此在他主持下翻譯的《蜱婆沙》便是一字一句地翻譯下來的。在這期間,道安請(qǐng)來的生長于西域龜茲的天竺人鳩摩羅什考證了以前的佛經(jīng)譯著,批評(píng)了翻譯的文體,檢討了翻譯方法,他全改以前群家的直譯風(fēng)格,主張意譯,并改正了過去音譯的弱點(diǎn)。他的譯著表達(dá)了原作風(fēng)貌,譯文生動(dòng)形象,為我國文學(xué)翻譯奠定了基礎(chǔ)。 唐太宗貞觀二年(公元608年)譯界巨星玄奘出發(fā)去印度求經(jīng),17年后才回國。在他組織下用了19年時(shí)間譯出了75部佛經(jīng),共1335卷。他不但把佛經(jīng)由梵文譯成漢文,而且把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向外國介紹的中國人。他提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既須求真,又須 喻俗”,意為“忠實(shí)、通順”,直到今天仍有指導(dǎo)意義。
二、我國近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論 談到近代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,我們不得不談嚴(yán)復(fù)和嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”。嚴(yán)復(fù)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。魯迅曾在《二心集》里說過,嚴(yán)復(fù)“曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法”。嚴(yán)復(fù)參照古代翻譯佛經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》卷首的《譯例言》中提出了著名的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)曾說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉!眹(yán)復(fù)最初提出三難,并不是作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出來的,但在這之后的一百年間,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說漸漸引起了許多翻譯家的共鳴,對(duì)翻譯實(shí)踐起到積極的指導(dǎo)作用,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的生命力。但對(duì)其“雅”宇從一開始便有爭議。他所謂的“雅”,是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。他認(rèn)為只有譯文本身采用“漢以前字法句法”——實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。所以在白話文興起之后,激進(jìn)派群起而攻之,大有將其批倒批臭而后快之勢(shì)。甚至到了20世紀(jì)80年代末90年代初,又掀起了一場(chǎng)關(guān)于“信達(dá)雅”的爭論。有人甚至認(rèn)為嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說,嚴(yán)重限制了翻譯
研究的視野,長期束縛了人們的思想。有些觀點(diǎn)相當(dāng)激烈。如黃雨石就說:“嚴(yán)復(fù)在開一代翻譯之風(fēng),在著意介紹外國新思想等方面的確立下了不可磨滅的功績。他的這一套翻譯理論,無可諱言,卻顯然是完全錯(cuò)誤的。(沈蘇儒著《論“信達(dá)雅”——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究》商務(wù)印書館,1998年,第107頁) 周篤寶說:“‘雅’字是唯心的,或者說是‘違心’的,都是不科學(xué)的。他翻譯的是當(dāng)時(shí)格物致知 的書,代表先進(jìn)的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級(jí)樂于接受西方先進(jìn)學(xué)理‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥。如果說嚴(yán)復(fù)的翻譯思想有不妥之處,皆失于‘雅’’’。(《中國翻譯))2000(2),29)由此可見,在對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”說百年來的爭論中,“信達(dá)”二字已是人們公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)“雅”字卻爭論很大。 20世紀(jì)20年代我國出現(xiàn)了關(guān)于“神韻”的討論。對(duì)此我國著名作家茅盾曾發(fā)表過見解。他本人始終如一是不妥協(xié)的“直譯”論者,連后來出現(xiàn)的介乎“直譯”和“意譯”之間的所謂“順譯”他都反對(duì),理由是“順譯”容易導(dǎo)致“歪譯”。(1984a:351~354)茅盾早期發(fā)表過許多關(guān)于文學(xué)翻譯的見解,針對(duì)五四運(yùn)動(dòng)以前“歪譯”的泛濫,提出一系列的“直譯”理論,以糾正前人的偏差。行文當(dāng)中,他使用了傳統(tǒng)文藝?yán)碚摰恼Z言,談到“神韻”時(shí)說:“就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留‘神韻’。文學(xué)的功用在感人,而感人的力量恐怕還是寓于‘神韻’的多而寄在‘形貌’的少,譯本如不能保留原文的‘神韻’,難免要失了許多的感人的力量!(1984b:337)這段話強(qiáng)調(diào)“神韻”,和后來的“神似”沒有大的差別。所以有人說20世紀(jì)50年代傅雷提出關(guān)于“神似”的討論是20年代“神韻”討論的繼續(xù)。
三、我國現(xiàn)代對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論 傅雷和錢鐘書在20世紀(jì)50年代和60年代分別提出“神似”和“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷先生主張“重神似而不重形似”。于是我國譯界出現(xiàn)了兩大派。一是以傅雷、楊絳、楊必等譯家為代表的“神似派”,一是以卞之琳先生
【談翻譯標(biāo)準(zhǔn)在爭論中發(fā)展】相關(guān)文章:
國際商務(wù)中談“守時(shí)”08-02
談盧梭教育理想中的“矛盾”04-24
談小學(xué)英語教育的發(fā)展趨勢(shì)08-18
翻譯中的“洋味”與“洋腔”04-28
談音樂在體育教育中的作用論文04-14
談挖掘齊文化資源 發(fā)展文化旅游產(chǎn)業(yè)05-30