- 相關(guān)推薦
從國(guó)際化角度論我校的英文校名
【摘要】 通過“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”兩種表述的比較,并從高校英文校名的國(guó)際交流功能角度出發(fā),闡述了浙江中醫(yī)藥大學(xué)英文校名“Zhejiang Chinese Medical University”的合理性,并對(duì)我國(guó)中醫(yī)院校英文校名的表述提出了建議。
【關(guān)鍵詞】 國(guó)際交流;英文校名;中醫(yī)院校
隨著我國(guó)中醫(yī)高等教育的發(fā)展,一些學(xué)院正逐漸被更名為大學(xué)。從學(xué)院升格為大學(xué),對(duì)學(xué)校的發(fā)展來講,是一件可喜的大事,但隨之也帶來了一個(gè)問題:大學(xué)的英文校名應(yīng)該如何命名。本文通過“Zhejiang Chinese Medical University”和“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”兩種表述的比較,并從高校英文校名的國(guó)際交流功能角度,闡述我校英文校名的合理性,以期對(duì)我國(guó)中醫(yī)院校的英文校名表述有所裨益。
1 “Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”有何不妥
學(xué)校最終沒有采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,是在綜合了眾多國(guó)外人士的意見之后做出的決定。根據(jù)國(guó)外人士的意見,這種表述方式容易讓人聯(lián)想到學(xué)校是浙江大學(xué)下屬的某個(gè)院系或部門。產(chǎn)生這種歧義的原因,何自然教授已經(jīng)做出過詳細(xì)的論述。何教授利用廣東外語外貿(mào)大學(xué)Guangdong University of Foreign Studies和廣東工業(yè)大學(xué)Guangdong University of Technology的調(diào)查和比較,得出結(jié)論:國(guó)外人士在看到“地區(qū)名+ University+ of+專業(yè)名稱”的命名結(jié)構(gòu)時(shí),首先理解為“地區(qū)名+University”,然后將“of+專業(yè)名稱”猜想為某某大學(xué)下屬的系部[1]。而這種歧義對(duì)我校更加容易發(fā)生,因?yàn)橥侵写_實(shí)存在一所頗負(fù)盛名的“Zhejiang University”,其辦學(xué)歷史、綜合實(shí)力及國(guó)際交流影響力等都遠(yuǎn)在我校之上。如果我校采用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式,產(chǎn)生誤解在所難免。
2 “Zhejiang Chinese Medical University”可行嗎?
對(duì)這種表述方式產(chǎn)生質(zhì)疑的人認(rèn)為,從字面上來看,Medical University是一個(gè)相對(duì)較為固定的表達(dá),理解為“醫(yī)科大學(xué)”,前面加上一個(gè)修飾詞Chinese,可以理解為“中國(guó)的醫(yī)科大學(xué)”,Zhejiang表示學(xué)校所在地,因此,整個(gè)校名的意思理解為“在浙江的中國(guó)的醫(yī)科大學(xué)”或“浙江的中國(guó)醫(yī)科大學(xué)”。由此推斷,我校的英文校名顯然和學(xué)校作為中醫(yī)藥大學(xué)的專業(yè)特色是不相符合的,建議參照大多數(shù)中醫(yī)院校的英文校名,使用“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”的表述方式。
2.1 產(chǎn)生誤解的原因
產(chǎn)生以上誤解的主要原因在于將Medical University當(dāng)作校名的中心詞來解讀,而事實(shí)上,在一個(gè)英文校名的名詞短語中,短語中心詞只有一個(gè)—University。就拿中國(guó)醫(yī)科大學(xué)(遼寧沈陽)來說,其英文校名China Medical University中,毫無疑問,University是短語中心詞,Medical說明學(xué)校性質(zhì),China作為學(xué)校地理修飾詞。再比較“Zhejiang Chinese Medical University”,University作為中心詞,Chinese Medical說明學(xué)校性質(zhì),意為“中華醫(yī)學(xué)的”,Zhejiang說明學(xué)校所在地,學(xué)校英文校名的理解應(yīng)當(dāng)是“浙江的中華醫(yī)學(xué)的大學(xué)”,完全可以說明學(xué)校的中醫(yī)藥特色。
2.2 恰當(dāng)使用回譯法
許多人喜歡采用回譯法來檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確性,認(rèn)為好的翻譯,應(yīng)當(dāng)只能產(chǎn)生唯一的回譯。那么,如果“在浙江的中國(guó)醫(yī)科大學(xué)”可以作為“Zhejiang Chinese Medical University”的回譯的話,筆者再請(qǐng)問,“在浙江的中國(guó)醫(yī)科大學(xué)”的回譯應(yīng)當(dāng)是什么呢?參考美國(guó)加州大學(xué)河濱分校University of California,Riverside和紐約州立大學(xué)水牛城分校State University of New York at Buffalo的例子,是否應(yīng)當(dāng)譯成China Medical University,Zhejiang或者China Medical University in Zhejiang。筆者至今尚未查到一所大學(xué)的英文校名將兩個(gè)不同的修飾大學(xué)地理位置的名詞疊加放在一起的。因此,在“Zhejiang Chinese Medical University”短語中的Zhejiang和Chinese,只能有一個(gè)詞是說明學(xué)校地理位置的,那就是Zhejiang,而Chinese只能和Medical連在一起,理解為“中華醫(yī)學(xué)的”。
3 從翻譯角度看,更為直觀的表述方式
如果要強(qiáng)調(diào)學(xué)校名字中英文的工整對(duì)應(yīng),有兩種辦法既可以更為直觀表現(xiàn)出學(xué)校的中醫(yī)藥性質(zhì),也可以避免產(chǎn)生歧義:
3.1 (Traditional)Chinese Medicine University of Zhejiang 英美國(guó)家許多地區(qū)性校名通常以“University+of+地區(qū)名”的方式來命名,如英國(guó)的牛津大學(xué)University of Oxford,美國(guó)的賓州大學(xué)University of Pennsylvania。我們可以參考這種方式,在University前面加上專業(yè)名稱作為修飾定語。目前湖南中醫(yī)藥大學(xué)的學(xué)報(bào)Journal of Traditional Chinese Medicine University of Hunan就是使用了這一方式。
3.2 Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University。 這種表述方式的差別其實(shí)就是將一個(gè)形容詞改成名詞,因?yàn)楫?dāng)前中醫(yī)的英文表述Traditional Chinese Medicine已經(jīng)被西方國(guó)家普遍接受,其英文縮寫TCM更是深入人心。這種表述方式的語言結(jié)構(gòu)非常明確,不會(huì)產(chǎn)生任何歧義,如廣西中醫(yī)學(xué)院在其國(guó)際教育網(wǎng)站更是直接使用了Guangxi TCM University。
兩種方式中,筆者更傾向于后者,因?yàn)楣P者始終認(rèn)為在能夠同等表達(dá)意義的情況下,名字的選擇應(yīng)當(dāng)盡量簡(jiǎn)短,而of結(jié)構(gòu)通常給人以一種拖沓冗長(zhǎng)的感覺。而且,在現(xiàn)代英語中有一個(gè)明顯的傾向,就是前置修飾語用得越來越多,越來越長(zhǎng)。因此從語法角度來講,這種方式也是可以接受的。
4 選擇英文校名的思考
4.1 服務(wù)于學(xué)校的國(guó)際交流合作
高校的英文校名,就其功能來講,是學(xué)校對(duì)外交流的一個(gè)窗口。當(dāng)它呈現(xiàn)在國(guó)外人士面前的時(shí)候,它應(yīng)當(dāng)能夠如實(shí)準(zhǔn)確地反映出一個(gè)學(xué)校的整體形象。如何將學(xué)校定位切實(shí)地反映在一個(gè)簡(jiǎn)短的英文短語中,是我們必須要考慮的一個(gè)問題。Zhejiang(Traditional)Chinese Medicine University顯然不能滿足這方面的訴求。筆者認(rèn)為,中醫(yī)未來的發(fā)展趨勢(shì),應(yīng)當(dāng)是能夠形成一套區(qū)別于西醫(yī),但具有現(xiàn)在醫(yī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的,并能夠被世界廣泛接受的,多學(xué)科融合發(fā)展的,具有中國(guó)特色的中華醫(yī)學(xué)體系。從這個(gè)意義上來講,我校的英文校名更加能夠?yàn)槲倚N磥淼闹嗅t(yī)藥現(xiàn)代化、國(guó)際化交流服務(wù)。
4.2 英文校名不等同于英文翻譯
從國(guó)際交流的層面來看,學(xué)校的英文校名并不等同于英文翻譯。中國(guó)的很多高校尤其復(fù)雜的背景,容易造成翻譯上的困難。因而許多高校甚至采用了音譯的方法,如北京航空航天大學(xué)Beihang University。因?yàn)檫@些學(xué)校的專業(yè)設(shè)置已經(jīng)超出了中文校名的專業(yè)屬性。雖然英美國(guó)家目前也開始有了中醫(yī)院校,中醫(yī)藥也不存在對(duì)應(yīng)的英語“詞匯空缺”,但是我們的中醫(yī)藥大學(xué)與英美國(guó)家的中醫(yī)院校,還是存在巨大差距的,其學(xué)科專業(yè)設(shè)置相對(duì)單一,師生規(guī)模也很小。因此,西方人思維習(xí)慣中的TCM University與我校的辦學(xué)現(xiàn)狀是不相符合的。
4.3 英文校名應(yīng)當(dāng)融合文化交流的因素
英文校名面向的受眾是國(guó)外人士,因此必須考慮西方人在解讀這一校名時(shí),會(huì)融合自身的文化環(huán)境而形成的語境因素。既然“Zhejiang University of (Traditional) Chinese Medicine”會(huì)產(chǎn)生歧義,那么升格大學(xué)以前的“Zhejiang College of Traditional Chinese Medicine”是否也會(huì)產(chǎn)生歧義呢?雖然從語言結(jié)構(gòu)的角度來看,產(chǎn)生歧義的可能性是存在的,但是從外國(guó)人在不同的文化環(huán)境形成的認(rèn)知習(xí)慣上來看,就不會(huì)產(chǎn)生這種誤解了。因?yàn)樵谟⒚绹?guó)家,“College+專業(yè)名稱”的方式已經(jīng)存在了較長(zhǎng)的時(shí)間[2],如英國(guó)的皇家設(shè)計(jì)學(xué)院Royal College of Art和美國(guó)的賓夕法尼亞州藝術(shù)學(xué)院Pennsylvania college of Art & Design等,說明這種方式在他們的思維中已經(jīng)成為一種認(rèn)知習(xí)慣,腦海中可以自然地為理解成某某專業(yè)學(xué)院,誤解也就自然地消除了。
5 結(jié)語
在中、英兩種語言之間,是不可能找到唯一可取、絕對(duì)準(zhǔn)確、完全對(duì)等的詞語的;我們只能尋求一種最大程度上的“貼切”和最大程度上的“自然”而已[3]。中醫(yī)院校的英文校名作為學(xué)校對(duì)外交流的窗口,在切實(shí)反映學(xué)校辦學(xué)特色的同時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)校辦學(xué)發(fā)展的實(shí)際情況,順應(yīng)中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國(guó)際化的總體趨勢(shì),綜合考慮外國(guó)人的日常認(rèn)知習(xí)慣,更加貼切、自然地服務(wù)于中醫(yī)藥教育的國(guó)際化。我校的英文校名,也是在綜合考慮了這些方面要求基礎(chǔ)上,得出的結(jié)果,在充分體現(xiàn)了它的準(zhǔn)確性和時(shí)代性的同時(shí),也能夠更好地服務(wù)于學(xué)校的國(guó)際交流。
【參考文獻(xiàn)】
[1]何自然,麥勝文.中國(guó)高等院校英文校名問題芻議[J]外語教學(xué),2005,(03) .
。2]于應(yīng)機(jī).兼談理工類大學(xué)的校名英譯問題[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(01) .
[3]韋建華.再談高校名稱英譯問題[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2006,(02) .
【從國(guó)際化角度論我校的英文校名】相關(guān)文章:
論從整個(gè)供給鏈的角度治理庫存03-20
從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02
資源基礎(chǔ)論視角的中小企業(yè)國(guó)際化03-18
從美學(xué)角度論音樂中表演的特殊性03-18
論會(huì)計(jì)國(guó)際化與國(guó)別化03-24
論從環(huán)境科學(xué)角度談旅游資源的開發(fā)02-24