• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 英漢習語的文化差異及翻譯

        時間:2022-12-07 10:15:48 文學畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        英漢習語的文化差異及翻譯

        習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇后語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。   美車哲學教授H.P.Grice在他的Meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural
        meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是Grice的會話含意(conversational
        implicature)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。   一、英漢習語中所反映的文化差異   朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:

        【英漢習語的文化差異及翻譯】相關文章:

        試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”04-15

        分析英漢被動句的語用特征及翻譯策略04-27

        文化差異與會話含意的理解05-04

        時間行為的跨文化差異比較08-25

        中英非語言交際的文化差異及對比03-20

        中外企業管理文化差異分析04-11

        論跨文化交際中非語言交際的文化差異04-14

        關于影響英漢稱呼語系統差異的因素探析04-13

        論翻譯是文化翻譯08-23

        東西方風景畫發展與文化差異及形成原因05-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲精彩视频在线观看 | 亚洲精品网站在线播放 | 中文字幕制服综合第一页 | 夜夜躁日日躁狠狠久久AV | 亚洲宅男免费永久 | 日本亚洲中文字幕网 |