1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 從語境分析角度研究河北省旅游景點英譯

        時間:2020-10-08 09:04:43 旅游管理畢業論文 我要投稿

        從語境分析角度研究河北省旅游景點英譯

          時代的進步促進了翻譯事業的蓬勃發展,翻譯在各個領域的應用越來越廣,旅游翻譯作為時代的新興產物,需要深入探討。本文總結歸納了河北省部分景點的旅游景點標識語,調研外國游客對于其語言的理解和反應,找出其中誤譯的部分,通過語境翻譯的方法進行分析和重新整理。為當前河北省旅游景點翻譯提供借鑒,對提高旅游翻譯質量有重要的意義。

        從語境分析角度研究河北省旅游景點英譯

          一、引言

          隨著全球化進程的加快,世界人口呈現前所未有的流動性。在此背景下,中國作為旅游業大國,吸引了眾多的國外游客。英語作為世界第一通用語言,是國外游客了解中國旅游的窗口。為了將河北省的旅游風貌更好的傳遞給世界游客,勢必要科學的應用英語翻譯的思想,將翻譯理論與河北省景點緊密結合。

          二、語境及其分類

          語境就是交際過程中語言表達某種特定意義時所依賴的各種表現為言辭上下文或不表現為言辭的主客觀環境因素。雖然,中外學者對語境的定義和分類眾說紛紜,但對語境主要部分的劃分莫衷一是。本文將語境界定為三部分,第一,從結構上可以認為語言內部因素構成的語言語境,包括語言語法、詞義等;第二,從空間上可以認為語言當前所處環境的情景語境,包括語言周邊環境、當前地點、與參與者的關系等;第三,從時間上可以認為語言在縱向時間跨度上的文化語境,包括該處語言所表達的歷史含義、價值觀念等。

          三、從語境視角分析河北省景點誤譯

          本部分分別從語言語境,情景語境和文化語境分析河北省景點誤譯并提出修改建議。

          (1)語言語境角度

          語言語境即語言內部的環境,主要研究語言因素。旅游翻譯要想達到宣傳和吸引游客的目的,在翻譯的解碼和編碼過程中,首先必須正確理解原語文本,然后考慮言內語境,再進行正確翻譯。例如:西北井綠道地處市中心,依山傍水。為廣大市民提供戶外休閑、游憩、運動、養生、親近自然的生態人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻譯中“人文佳境”一詞存在問題。根據原文語境可以得知西北綠井道是為廣大市民提供休閑,運動,養生等的.地方,而nirvana意為涅槃,天堂,極樂世界,屬于佛教用語。用于此處顯然不恰當。此處應改為“ecological and humanistic environment”

          (2)情景語境角度

          在旅游翻譯中,同樣要考慮外國游客所處的情景,不能簡單的進行語言對等,而是追求等效。所以景點翻譯要充分考慮譯文的情景語境因素,使得翻譯達到與原文近似的讀者效應。例如: 進入“一線天”,懸崖峭壁,雄險驚心,窄澗幽谷,天光一線,真有“雙崖依天立,萬仞從地劈”的意境。“一線天”是峽谷形成的初期階段,由于物理風化作用和間歇性水流下切及側向侵蝕,使垂直地面的裂隙(節理)不斷“擴張”,形成十分狹窄的峽谷,故稱“一線天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.

          本段翻譯是介紹一線天的場景,外國游客置身其中,除了感受到它的雄險驚心的意境之外,而外國游客更關心的一線天形成的原因。而恰恰本段缺乏對這一方面的翻譯。

          (3)社會文化語境角度

          由于中外所處的地域環境,歷史文化,風俗習慣,價值觀念存在很大差別,所以語言運用習慣有所差別,所以在翻譯中要重視社會文化語境的差別。在景點翻譯中,由于外國游客缺乏對中國社會文化,歷史,風俗的了解,所以必要的增譯或釋譯對游客了解河北省景點文化至關重要。例如:

          由于外國游客缺乏對中國歷史的了解,對于軍閥孫殿英這一角色,會感到一頭霧水。在此,缺少對孫殿英人物的介紹。應增譯為“in 1928, the underground palace was robbed by the warlord Sun Dianying, who was the army commander of the nationalist party at the time and is notorious for robbing the East Tombs of Qing Dynasty”.

          四、結論及前景

          河北省旅游景點豐富多樣,涉及自然、人文、歷史、娛樂、紅色文化等多種多樣的景點,通過資料的收集發現過去很多景點英譯存在誤譯,沒有充分的表現出河北省多樣的景點特色。利用語境翻譯論的方法對其進行分析和修正,得出科學的、符合時代需求的景點英譯,是促進河北省旅游事業發展的重要保障。

        【從語境分析角度研究河北省旅游景點英譯】相關文章:

        1.從《易經》的角度考察分析MBA

        2.從品牌產品的角度開發分析

        3.從俠情角度分析《史記·游俠列傳》

        4.從顧客角度分析OPPO營銷策劃

        5.從用詞角度分析托福寫作如何得高分

        6.關于從就業的角度分析加拿大熱門專業

        7.從語言變異的角度分析網絡流行語

        8.從研究方法的角度分析建筑師藤本壯介的探索之路

        9.編導影評角度分析

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>