1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 漢語及德語語篇銜接手段中的省略現象對比

        時間:2024-09-25 04:32:38 本科畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        漢語及德語語篇銜接手段中的省略現象對比

          省略在篇章語言學領域中是一種重要的結構性復現(strukturelle Wiederaufnahme)手段。在許多語言學專著中它被定義為回指(Anapher)或銜接(Koh?sion)的一種類型。如果一個語篇指稱(Textverweis)-聽起來也許有些矛盾-是由空位產生,我們則稱之為省略。[1]因此省略也被稱之為零式指稱(Null-Anapher)。例如:

          ……李娜這個人不簡單,(李娜)雖是直性子,(李娜)但畢竟出身“九頭鳥”之地,(李娜)說話膽氣過人卻不過頭,(李娜)辦事利落也不越矩…… (http://view.gmw.cn/2011-07/11/content_2256577.htm)

          筆者之所以會關注省略現象,是因為在德語和漢語的省略之間存在著巨大差異。關于德語中省略現象的研究較少,因此筆者參考了相關的英語研究。英語中為避免原詞復現而多采用照應或替代銜接上下文,而漢語則一方面廣用原詞復現使語篇連貫,一方面為了避免過多的重復(包括代詞重復),又大量使用省略法,通過省略某些詞或短語的辦法來實現前后語句間的緊密聯系。當然,省略也是英語的一種語篇銜接手段,但其應用遠不及在漢語中廣。[2]原因在于,漢語是主題顯著的語言,只有這種語言才有可能較多地用零式指稱形式,因為主題與述題之間沒有語法制約;英語是主語顯著的語言,由于主語受語法結構的嚴格限制,零式指稱現象較少。[3]德語和英語同屬印歐語系下日耳曼語族中的西日耳曼語支,關系非常緊密。因此具有很大的相似性,省略現象同樣較少。

          上文截選中的省略現象非常好理解,即使是對于學習漢語的外國人亦然。所有的省略均指向第一句的主語,在語法和邏輯層面上均具有連貫性。但實際情況是,許多學習漢語的外國人在省略問題上都遭遇了困難。原因在于,根據李訥和湯普森(Li and Thompson, 1979)的研究成果,漢語的零式指稱(省略)不受句法限制[4]:

          ……不能理解,隨著“三公”經費的公開,人們看到,這些部門的錢花的一點也不少。(衛生部門工作人員)公款出國,(衛生部門工作人員)沒“考察”出人家的標準是什么?(衛生部門工作人員)公款招待(訪客),(衛生部門工作人員)啥時候能吃出“門道”?公車,里程沒少跑,(衛生部門工作人員)整天都忙些啥哩?…… (http://view.gmw.cn/2011-07/21/content_2317041.htm)

          此篇截選主要涉及以衛生部門的資金去向問題。其主要指稱載體原本為這些部門(衛生部門),但作為一個“部門”,不可能完成下面一系列由“人”所實施的行為。因此可以推斷,“這些部門”指向的是“衛生部門工作人員”(以下簡稱“衛生人員”)。在第一個和第二個問題中,被省略的主語“衛生人員”可以很容易地根據前文被推想出來。但“公款招待”作為一個及物動詞短語,需要一個賓語使其語法完整。“衛生人員”要招待誰呢?根據邏輯推理,自然是招待“訪客”。接下來讀者要將注意力迅速從被省略的賓語“訪客”切換到下一句中被省略的主語“衛生人員”上來,因為這個諷刺性的問句理應針對的是“衛生人員”而不是“訪客”。同樣的問題也出現在第三個問題中:前半部分顯性的指稱載體為“公車”,但從邏輯上來看,不可能是“公車”在忙,而是“人”在忙。因此后半部分的指稱載體是“衛生人員”。漢語中省略現象的復雜性對于漢語學習者來說,很大程度上干擾了對語篇的理解。

          漢語中的省略經常是針對主語,以及對賓語和物主代詞的省略。相對來說德語表達中更傾向于省略謂語。例如:

          ……Tor und Skulptur sind zum internationalen Wahrzeichen der ehemaligen Mauerstadt Berlin geworden. ( Tor und Skulptur sind ) Zum Wahrzeichen der freien, demokratischen Stadt (gewoden)…….

          (http://www.welt.de/debatte/article13490626/Wladimir-Putin-ist-keine-hehre-Fuehrungsfigur.html)

          第二句話就其自身來看是不符合語法的,甚至不能被稱之為一個“句子”,但從上下文來看,我們可以在前一句話中找到相對應的缺失的句法成分,從而在邏輯上將這句話補充完整,在兩句話之間建立了內容上的聯系。又如:

          Frauen kann man immer Blumen schenken, und M?nnern (kann man) Wein (schenken)……

          (《新編大學德語》1(第二版),第161頁)

          通過兩句話中相對應的第三格賓語Frauen和M?nnern,以及第四格賓語Blumen和Wein, 我們可以從語法層面將第二句中的主語和謂語補充完整。

          省略,不論是在漢語還是德語中,都會使語篇的銜接變得更為隱晦,從而使對語篇的理解變得更為復雜,但與此同時它又能讓語篇更為簡潔和富有文體風格,因此是一種經常被使用的銜接手段。不論是漢語還是德語學習者,都要努力提高語法方面,綜合知識方面,甚至是邏輯思維方面的能力,才會對省略有較好的辨識和運用能力。

          注釋:

          [1]Gadler, Hanspeter, 2006, Praktische Linguistik, 第215頁.

          [2]左巖,1995,漢英部分語篇銜接手段的差異,《外語教學與研究》第3期.

          [3]王楠楠,2007,零式指稱翻譯研究,《聊城大學學報》第2期.

          [4]胡壯麟,1994,語篇的銜接與連貫,第65頁.

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>