1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 筆譯實(shí)習(xí)的總結(jié)

        時(shí)間:2020-12-18 13:03:34 實(shí)習(xí)總結(jié) 我要投稿

        關(guān)于筆譯實(shí)習(xí)的總結(jié)

          在這次筆譯實(shí)習(xí)中,我接觸到了涉及不同領(lǐng)域、不同文體的文章,有旅游文化資源、報(bào)刊議論文和關(guān)于水利水電的科普文章,并且初步了解到字幕校對(duì)工作是怎樣來(lái)做的。這些材料沒(méi)有很強(qiáng)的文學(xué)性,比較偏重實(shí)用性。于是,在翻譯這些文章的時(shí)候需要考慮到用途、受眾甚至是文化等多重因素,在收集、篩選相關(guān)信息以及表達(dá)時(shí)也要有較強(qiáng)的針對(duì)性。

        關(guān)于筆譯實(shí)習(xí)的總結(jié)

          大量的翻譯材料讓我感覺(jué)自己遨游在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文字世界中,語(yǔ)言和思維都需要時(shí)不時(shí)地來(lái)回轉(zhuǎn)換。做英譯漢的時(shí)候理解是一個(gè)難點(diǎn),而漢譯英則很挑戰(zhàn)英語(yǔ)功底,讓我絞盡腦汁地想把漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成地道的英語(yǔ)。由于自己的知識(shí)儲(chǔ)備太有限了,我需要查很多資料,除了查詞典之外,做的最多就是在百度上輸入“xx是什么意思”、“xx用英語(yǔ)怎么說(shuō)”這樣的方法,試圖在論壇和百度知道上找到相關(guān)的信息并綜合篩選。為了驗(yàn)證在百度、句酷、愛(ài)詞霸和詞海中篩選出來(lái)的英語(yǔ)表達(dá)是否地道,也經(jīng)常會(huì)谷歌上輸入關(guān)鍵詞(“xx”:uk/s)。

          這次實(shí)習(xí)的翻譯任務(wù)相對(duì)較重,感覺(jué)比較吃力。主要原因還是自己獲取信息的能力有限,一開(kāi)始搜索各種信息、使用各種工具時(shí)思路不夠清晰,結(jié)果往往是打開(kāi)了n個(gè)網(wǎng)頁(yè)也還是沒(méi)找到自己想要的信息。注意到這一點(diǎn)之后,只在任務(wù)欄里留下6個(gè)網(wǎng)頁(yè)待用:百度、谷歌、愛(ài)詞霸、句酷、海詞、freedictionary,其余的網(wǎng)頁(yè)打開(kāi)之后如果沒(méi)有“發(fā)現(xiàn)目標(biāo)”就立刻關(guān)掉,以免擾亂思路,這樣效率就大大提高。

          翻譯不只是一門(mén)技術(shù),更是一種藝術(shù),只靠“查”當(dāng)然是不夠的,更要有一定的判斷力、鑒賞力、創(chuàng)造力。需要對(duì)查到的信息精挑細(xì)選、加工,必要的時(shí)候需要自己創(chuàng)造,比如文章題目的翻譯。當(dāng)然創(chuàng)造也不是憑空的,需要參考很多的'資料,有根據(jù)地造,不能胡編亂造,但在瀏覽過(guò)何種信息之后,有時(shí)也要從中“走出”,進(jìn)行獨(dú)立的思考,也許會(huì)有“頓悟”,這樣的創(chuàng)造或許更好。

          “創(chuàng)造”在翻譯中無(wú)處不在,因?yàn)榉g本身就是基于原文的再創(chuàng)造,字對(duì)字地翻譯斷然是不可取的。翻譯的過(guò)程中需要首先充分解讀原文,在自己腦子里形成系統(tǒng)的idea,再采用合適的形式完整地輸出。這個(gè)過(guò)程中還要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用習(xí)慣、文字特點(diǎn)等。比如在英譯漢時(shí)需要把一些靜態(tài)動(dòng)詞動(dòng)態(tài)化,長(zhǎng)句拆分成竹節(jié)一樣的小短句,加上很多修飾等,而漢譯英則需要“去雕飾”,短句合并成復(fù)雜的長(zhǎng)句,還要把很多動(dòng)詞名詞化,把“活蹦亂跳”的文字煉得文文靜靜。

          翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換,思維的轉(zhuǎn)換,這一點(diǎn)上欠缺較大,還需要在以后的學(xué)習(xí)和生活中日積月累。在這次實(shí)習(xí)中我盡量去考慮文化和思維的轉(zhuǎn)換,但不免還是有很多疏漏的地方,有待改進(jìn)。

          翻譯不僅是腦力活,也是體力活,長(zhǎng)時(shí)間坐在電腦前面對(duì)“海量的信息”,有時(shí)還需要瀏覽網(wǎng)站上螞蟻一樣的字母,實(shí)在有點(diǎn)抓狂。不過(guò),任何事情都是熟能生巧,相信做的多了,思路清了,積累的多了,一定能駕輕就熟。

        【關(guān)于筆譯實(shí)習(xí)的總結(jié)】相關(guān)文章:

        關(guān)于口譯和筆譯09-12

        筆譯翻譯難句總結(jié)精選11-07

        英語(yǔ)筆譯09-12

        商務(wù)英語(yǔ)筆譯個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文04-28

        英語(yǔ)筆譯技巧10-15

        英語(yǔ)筆譯的院校排名08-21

        英語(yǔ)筆譯的院校選擇08-19

        英語(yǔ)筆譯的就業(yè)前景10-15

        大學(xué)英語(yǔ)筆譯的應(yīng)試技巧11-06

        CATTI筆譯考試詞匯08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>