2015考研大綱已經下發,政治大綱70處的變化讓考生大跌眼鏡,與此同時考生值得慶幸的是考研英語大綱沒有大的變動,只在少量的表述方法上做了微調。雖然考綱變動不大,但是考綱到底是怎樣要求的相信多數考生都是一知半解。
一、考綱解析
1.文章文體可能有變
2015考研英語大綱中給出了一篇題材為法律道德方面的完型樣題,由于考研英語真題文章大多涉及經濟類、教育類、心理類等題材,因此新大綱的樣題題材值得考生關注,雖然例題出現在完型部分,但是也值得考生在所有題型的備考中加以注意。因此,考生們除了關注經濟文章、教育文章、心理文章、文學評論等題材的文章外,還需要了解一些法律道德類的文章,拓展接觸文體的廣度,以防在考場上碰到陌生文體而造成不必要的緊張。
2.英譯漢部分具體大綱
考研英語大綱規定試卷第二部分為閱讀理解,該部分由A、B、C三節組成,考查考生理解書面英語的能力。共30小題,每小題2分,共60分。
其中C節為翻譯長難句,共5小題,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
碩士研究生入學考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,其目的是測試考生根據上下文準確理解概念或復雜結構并用漢語正確予以表達的能力。
二、復習指南
由于考題中要求翻譯的部分為長難句,之所以稱作“長難句”顧名思義就是句子又長又難,所以考生應首先對長難句進行切分,逐一解析小句子中的主謂賓結構,弄清搞懂定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)以及倒裝結構、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構、并列結構、省略結構等。
但是也有不少同學由于單詞不過關,導致空有扎實的語法而無法將句子理解透徹。同樣單詞的復習也是很重要的,熟詞僻意也需要考生的重視,此外還要注意個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞)、代詞、專有術語(人名、地名、機構名稱),在翻譯過程中不管有意識的調整單詞含義,盡量翻譯的最好。
其實考研英語英譯漢除考察語法外就是考查的就是學生通過上下文具體語境來確定詞義的能力。意識到了這個問題,考生就要在今后的復習中有意識的去彌補。逐步做到翻譯境界的信、達、雅。