1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2017考研英語翻譯技巧和短語

        發布時間:2017-08-18 編輯:少冰

          隨著2017考研的到來,很多考生都在積極備考。在復習備考的時候每個科目都要講究技巧,下面是小編為大家整理收集的2017考研英語翻譯技巧和短語,僅供大家參考。

          一、翻譯技巧

          翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

          (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;

          (2)在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;

          (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

          由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:

          第一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;第二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

          選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

          二、英譯漢中?级陶Z和句型:

          (1)not that…but that…

          (2)can not…too…

          (3)other than

          (4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…

          (5)nothing less than

          (6)anything but

          (7)nothing but

          (8)all but

          (9)but for

          (10)but that+從句

          (11)only to+動詞

          (12)not so much…as…

          (13)not so much as

          (14)not nearly/far from

          (15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)

          (16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)

          (17)let alone

          (18)no more…than…

          (19)no more than

          (20)more…than…

          (21)more than

          (22)no less…than

          (23)no less than

          (24)apart from

          (25)no choice but

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>