- 相關推薦
翻譯工作報告
在日常生活和工作中,報告使用的次數愈發增長,我們在寫報告的時候要注意涵蓋報告的基本要素。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯工作報告,歡迎大家分享。
翻譯工作報告 篇1
我不知道大家都參加過幾次考試,有點不好意思地說,我20xx年還參加過一次。那時我剛畢業,初生牛犢不怕虎,口筆譯都報的二級。兩門考試都敗了,但是可能是因為剛考過專八那個復習的勁頭還沒有過去,綜合能力遠比現在考得高。印象已經很模糊了,我記得我當時二級的口筆譯綜合能力應該是一門80+一門90+來的,汗,不大確定。但是實務考試都是50+,雙雙慘敗。之后由于工作關系在日本呆了兩年,工作關系需要用日語說很多話,其實大部分也不是翻譯;貋硪院笮南刖硗林貋戆,但口譯方面想想還是報了三級。關于考試考什么題目,我覺得上面那個帖子寫的很清楚了,不重復。我就寫寫我感覺過與不過,20xx年和20xx年的我差在哪里。
20xx年我剛畢業不久,語法什么的都還記得清楚,基本功非常扎實。20xx年的我,語法神馬的早就成了浮云,也很久沒有考試經驗,JTEST裸考也沒到900分。但是日語遠比四年前流利,表達完整度很高。順便說雖然3月就買好書打算看看,但結果這次依然還是裸考……羞愧面壁。
一、口譯綜合能力考試
我在大學時聽力就非常優秀,所以始終覺得綜合能力是小菜。N1聽力能拿到80%以上分數的同學應該都不會覺得有太大問題。我覺得很簡單,特別客觀選擇題部分,我做完感覺自己肯定是全對。比JTEST后面的變態難題要簡單的。多年前那場二級綜合能力記得也不難,我依稀記得當年出考場我就覺得有了。所以綜合能力這塊大家不必太擔心。為什么我這次分數這么低,我也有點不解,應該還是主觀復述題扣分了。
主觀復述題分值也不算太多,好像是二三十分。主要是聽一遍,做筆記,兩分鐘后再聽一遍,寫中文。雖然說是概括成三百字左右中文,但事實上我估計逐句翻譯也不會超過四百字。所以不必理會什么概括,把你記下來的翻譯成中文寫上去,別太話癆也就是三百字左右了。 今年這段因為談及了日本的地標,所以沒去過東京或者對日本不熟悉的同學會大大吃虧。這沒什么辦法。
二、筆譯綜合能力
為什么先說這個呢,因為我不記得了。我不記得應該就是說感覺不是太難的。閱讀的文章比1級的肯定還是難一些長一些,但我依舊相信有志挑戰翻譯考試的各位肯定不會當盤菜。
三、實務
我相信絕大多數有過敗北經驗的同學們應該都是跟我一樣倒在實務上。根據我的感覺,日語口筆譯的通過率應該沒有5%?反正肯定沒有10%,沒通過的90%里面的起碼80%應該都是和我一樣死在實務上。這考試一門沒過兩門全廢,請明年再接再厲吧!口譯也就算了,筆譯要馬不停蹄連寫三小時手都要抽筋了!
1、口譯實務
三十分鐘,誠如上面提到的那篇帖子所言,暴風驟雨一般就過去了。這個我記得很清楚,三級口譯還有很多大家比較喜聞樂見的題材,姚明退役、宮崎駿動畫片票房之類的。我清楚地記得,20xx二級口譯出現了“就雜交水稻采訪袁隆平院士”之類的題目!所以考三級口譯的同學們,我覺得除了復習,還要堅持看看貫通日語這類的雜志,或者?囱呕⑷毡镜念^條新聞都是很有幫助的。翻譯這東西題材雜七雜八,多接觸不僅是better更是must。
備考二級的話,會涉及到冷門題材,我覺得這就不光是多看新聞了,更要積累。我在微博上關注的口譯牛人們都會把自己接觸到的新詞發出來。做筆記是常識,如果您不會,那么請學會了再來參加。
我經常聽大家談到有不知道的單詞這類問題。我提供一點經驗。我做過不少次口譯,現實生活中口譯的時候可能完全沒生詞嗎?您是native也不敢說吧。所以這個時候如何處理生詞,就成了一個大問題。我記得有一次我翻譯的時候對方說到“中國正在走紅的《超級女聲》類真人秀節目”,那時我就將超級女聲直接念了出來,然后補了解說“super good voice,從平凡女孩中選拔優秀歌手的類似美國偶像的節目”。我不敢說我的處理很好,但是愣著是絕對不行的。我覺得在這種時刻,臨機反應是非常重要的。特別我感覺口譯實務是一個完全主觀的東西,比起你有多少個扣分點,可能老師覺得這人能不能及格,更是個大問題。好比說前面提到的雜交水稻,現在我也不知道雜交水稻怎么說,那就先說“新品種水稻”,先把意思串下來!
我個人的感覺,比起有多少不會的生詞,也許更應該在實務考試里展現自己作為口譯的素質。反應,語音語調的優美流暢,一個句子的完整程度等等。很多同學說到尾巴上會有些不知所措,不把一個句子說完整,應該是不好的?傊矣X得一味追求單詞,恐怕有些事倍功半。 最后說一個實務考試的問題,他念完中文或者日文之后會停三五秒,然后嘟一聲,然后才開始對著麥講。這個空白非常打亂我的節奏。實際生活中口譯應該是對象說完之后立即開口,我們老師曾經說過三秒不開口是失誤五秒不開口是事故。但這是沒有辦法的,適應考試吧。 我考的分數也不高,慚愧地說我一開始完全沒有進入狀態,第一句孔子學院啥啥的完全走神了,后面也因為節奏的問題發揮的十分不理想。僥幸低空飛過了,我猜想可能多少有日語說得比較地道加分吧。
2、筆譯實務
很多同學還是提到單詞問題。的確跟口譯實務一樣,“啊這個單詞我不會!”是最容易讓人印象深刻和不知所措的事情。多記點單詞肯定是好的,我也沒有要矯枉過正的意思,但是我想問大家,實務考試都讓帶字典了,等實際做翻譯的時候還可以用電子詞典查、上網查等,生詞和翻譯水平之間并沒有完全對等關系這件事,大家都知道,閱卷老師不知道嗎……我筆譯二級考了兩次,自我感覺單詞量雖然有變化,但是更多體現在日本長期生活經驗的一些日常詞匯上,而不是考試里面那些生硬的政經類文章。那方面的'詞匯量長進我覺得肯定有一些,但是不多。
重點分享:是句子的邏輯關系和語言習慣問題。
這個大家可能還是需要多練手,找找感覺。
。1)邏輯關系
中文也好,日文也好,像考試里面會拿出來的范文,肯定都有明確完整的邏輯關系。抓住這個邏輯關系,我認為對一個文章的流暢易懂度太重要了。必須吃透一個意群表達的意思,然后寫出來,而不是逐字逐句翻譯完了就完了。
。2)語言表達習慣
舉個最簡單的例子,日本人喜歡把主語往后放。你翻譯成中文肯定要提前。那中翻日的時候呢,是不是應該再丟到后面去?這個句子結構調整,我個人認為應當是一個更大的采分點。因為這是比單詞量這種東西遠遠能看出一個人的經驗和技巧的東西。怎樣把中文說的像中文,日語說得像日語。而對邏輯關系的準確把握,關系到譯文是否“信”和“達”。對中日兩種語言敘述習慣的把握,則是“達”和“雅”。我個人覺得,口譯實務也好,筆譯實務也罷,都是非常主觀的題目。單詞之類的,想不起來日語,想起英文用片假名調子念出來或是寫上去都可以,解說一下也是可以的(但是要注意口譯的時間限制……),但表達要信達雅,絕非一個單詞量所能影響。
拋磚引玉,說一點自己的意見,大家共勉。謝謝。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(1)
翻訳ルールとは
日本語を中國語に翻訳するときや中國語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。
配列はより基本的なものから忚用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辭典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは當該例文において、日本語から中國語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中國語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に屬するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも參照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番號を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお斷りしておく。
本辭典を活用されるにあたっては、隨時「翻訳ルール46」をひもとかれ、學習し、やがてこれらに通暁し、中國語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに當たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現れることがある。
“前邊兒來了一個人!保ㄇ挨槿摔浃盲苼恧浚
“我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
。薄副摔穗娫挙筏皮撙皮坤丹ぁ工韦瑜Δ、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場吅、中國語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/給他打個電話。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去郵局寄封信。
。病袱坤欷埂袱嗓长工蛴盲い咳毡菊Zの文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中國語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找個人問問。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找個地方坐下來聊聊。
。橙毡菊Zの「このそのあのどの+名詞」を中國語で表す場吅は「“這。/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辭書は北京で買いました。/那本詞典是在北京買的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那對夫婦對誰都很熱情。
。慈毡菊Zには動作の回數や時間量がないのに、中國語では動量詞が現れることがある。 例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春節準備回趟家。
日語翻譯資格考試:日語翻譯技巧分析(2)
翻譯工作報告 篇2
從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現在想來,有些沖動和冒險,但應該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應該還有其必然性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和認識。
一、選準方向,打好基礎
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經驗積累或者相應的專業知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應該結合自己的興趣、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要根據公司業務的發展,閱讀相關材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力,我甚至覺得現在的翻譯碩士教育也應該有一定的針對性。比如說,如果培養方向以財經為主,則可以考慮開設基本的財經、金融雙語課程。
二、學會研究,體現專業
我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的'價值從何體現?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網絡,而是要準確理解相關詞語的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優譯法。
三、注重細節,精益求精
翻譯工作最終體現為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高下?假設兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復核”;上司對下屬做performance review,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發”還是“頒發”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應該還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不容易,需要付出很多。
【翻譯工作報告】相關文章:
論翻譯是文化翻譯03-05
離騷原文翻譯「對照翻譯」03-15
功能翻譯理論對商貿翻譯教學11-15
翻譯考試中如何翻譯數字?03-03
隆中對原文翻譯「對照翻譯」03-29
英漢翻譯中的翻譯癥03-02
it工作報告12-07
翻譯簡歷11-07
2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法03-05
琵琶行原文翻譯「對照翻譯」01-22