1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 初中文言文翻譯方法

        時間:2022-06-02 11:07:12 中小學知識資料 我要投稿
        • 相關推薦

        初中文言文翻譯方法

          翻譯古文實在是太難了,怎么辦呢?下面不妨來看看小編整理的初中文言文翻譯方法介紹吧。

        初中文言文翻譯方法

          一、對,即對譯法。也就是用現代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。”

          二、增,即增添法。古漢語的詞大多數是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴充,使之成為現代漢語中的雙音詞。例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰》)

          齊國軍隊攻打我國。

          對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時,要做必要的補充,意思才完整,語句才流暢。補充的部分應該用括號加以標注。如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問”缺主語和直接賓語,應做補充。譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰?’”

          三、刪,即刪減法。有的文言虛詞,現代漢語沒有相當的詞表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現代漢語雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來,反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。如:

         、俜驊,勇氣也。 (《曹劌論戰》)

          夫,發語詞;也,表示判斷的語氣詞,F代漢語中不用,應刪。

         、陉悇僬撸柍侨艘。 (《陳涉世家》)

          者,起提頓作用。也,表示判斷的語氣詞,F代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應刪。

          四、移,即移位法。將文言句子按照現代漢語語法格式,調整語序。凡是與現代漢語的句法結構形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現代漢語的語序部分加以調整。例如:

          ①戰于長勺(《曹劌論戰》)

          “于長勺”應作“戰”的狀語,應提到“戰”前翻譯。

         、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)

          “陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應移到被修飾的中心語前。

          五、留,即保留法。凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:

         、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽樓記》)

         、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過秦論》)

          句中畫橫線的詞照錄不譯。

          六、換,即替換法。不少文言文所表示的意義,在現代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現代漢語中意義相當的詞去替換。

          有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。

        【初中文言文翻譯方法】相關文章:

        2021年成考文言文翻譯高分復習方法04-19

        翻譯英語數詞的方法10-31

        文言文童趣原文和翻譯08-26

        英漢習語的相關翻譯方法04-11

        商務英語的翻譯方法10-12

        考研英語長句翻譯的方法06-21

        攘雞原文及翻譯文言文10-28

        文言文馬說原文和翻譯07-04

        陳涉世家文言文原文及翻譯03-22

        英語否定結構翻譯方法03-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>