1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯官需要具備什么品質(zhì)

        時(shí)間:2020-09-11 14:20:04 英語(yǔ)口譯 我要投稿

        翻譯官需要具備什么品質(zhì)

          引導(dǎo)語(yǔ):大家在羨慕翻譯官的同時(shí),可知道翻譯官需要具備什么樣的品質(zhì)么?下面是小編整理的關(guān)于翻譯官應(yīng)該具備什么品質(zhì)的經(jīng)驗(yàn)分享,希望對(duì)大家有所啟示。

          不管是做筆譯還是口譯,一名優(yōu)秀的翻譯官總是和語(yǔ)言打交道的,而語(yǔ)言恰恰也是思維的體現(xiàn)。人們?cè)诟吲d時(shí),難免喜形于色、滔滔不絕;情緒低落時(shí),也會(huì)從語(yǔ)氣聲調(diào)中流露出沮喪。但是作為一名優(yōu)秀的翻譯官,就要盡量避免讓這些“不良”的情緒影響到自己的工作。這里說(shuō)的“不良”情緒不一定就是指壞情緒,試想一下,中了頭獎(jiǎng)的翻譯官,正在陪領(lǐng)導(dǎo)出席一個(gè)很?chē)?yán)肅的談判。他當(dāng)然不能讓自己異?簥^的情緒在會(huì)場(chǎng)上流露出來(lái)。做筆譯的也是這樣。如果譯員將自己與原文不相符的個(gè)人情緒流露在字里行間,那么譯文的質(zhì)量必然會(huì)受到一定的影響。我們既不能把正式的商業(yè)合同翻譯成言情小說(shuō),也不能將電影劇本翻譯成墓志銘。因此,調(diào)整情緒、保持平和的心態(tài),是做好翻譯工作的開(kāi)始。

          清醒的角色意識(shí)

          不少人在開(kāi)始翻譯工作的時(shí)候,往往是很難進(jìn)入翻譯狀態(tài)的。這一點(diǎn)在母語(yǔ)、外語(yǔ)俱佳的人群中,更為常見(jiàn),而且在口譯的場(chǎng)合就變得更為明顯。在給別人做翻譯的時(shí)候,經(jīng)常就忘記了要把他的話告訴給別人,而是開(kāi)始和他對(duì)話。這種介入談話、喧賓奪主的情況正說(shuō)明現(xiàn)場(chǎng)的翻譯官并沒(méi)有進(jìn)入“角色”。他不自覺(jué)地對(duì)另一方的談話做出了本能的反應(yīng),而忘記自己以“翻譯官”的身份完成“傳話”而不是“對(duì)話”的工作。

          這種現(xiàn)象當(dāng)然也會(huì)存在于筆譯的工作中。有的人可以用雙語(yǔ)寫(xiě)文章,卻不能做翻譯。原因是他們通常在單語(yǔ)狀態(tài)下“寫(xiě)作”而不是在雙語(yǔ)環(huán)境中“翻譯”。一旦要做翻譯,才發(fā)現(xiàn)自己并沒(méi)有能夠“進(jìn)入角色”。所以,在做翻譯之初,培養(yǎng)“角色”意識(shí)是很重要的,時(shí)刻記住自己是一名出色的“翻譯官”,是雙方溝通的橋梁。良好的職業(yè)道德有人把翻譯比做“傳聲筒”,認(rèn)為翻譯“該傳的一定要傳,不該傳的一定不要傳。”這句話概括出翻譯官的兩條基本原則。

          “忠實(shí)”原則。“該傳的一定要傳”指的是不篡改原話原意,不隨心所欲地瞎譯。此處并非因水平所限而產(chǎn)生的錯(cuò)譯和誤譯,而是從職業(yè)道德的角度強(qiáng)調(diào)譯員所應(yīng)遵循的原則。在任何時(shí)候,翻譯都不應(yīng)忘記自己的`身份。自己絕非講話者或原作者,所聽(tīng)到的話或拿到的文件也并非自己的語(yǔ)言和作品。就其實(shí)質(zhì),翻譯起著橋梁與溝通的作用。因此,譯員一切應(yīng)以原話、原作為本,不得隨個(gè)人的好惡而有所取舍、任意增減。有人憑著所聽(tīng)到的幾個(gè)詞或詞組,就胡編亂造。講得很流利,但與原話卻相差甚遠(yuǎn)。還有人甚至不懂裝懂,濫竽充數(shù)。這是有違職業(yè)道德的。

          “保密”原則。“不該傳的一定不要傳”、“不該聽(tīng)的一定不要聽(tīng),不該知道的一定不要問(wèn)”—這也是最基本的翻譯官的職業(yè)道德。

          作為一名翻譯官,可能經(jīng)常要參加一些重要的會(huì)談、會(huì)見(jiàn)、國(guó)際會(huì)議等雙邊、多邊外交、外事或商務(wù)活動(dòng)。為了做好翻譯工作,翻譯官們還要參加一些內(nèi)部討論,可能直接聽(tīng)到領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)一些問(wèn)題的看法,知道政府決策的“內(nèi)幕”,接觸到某些機(jī)密文件。但是,翻譯官們必須嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密。在任何時(shí)候、在任何情況下,不得以任何方式、向任何人傳播機(jī)密內(nèi)容,包括自己家人、親朋好友,更不得隨意對(duì)外透露。而在其他商務(wù)場(chǎng)合,翻譯可能會(huì)接觸到一些商業(yè)秘密、個(gè)人隱私,如商業(yè)機(jī)構(gòu)獨(dú)家購(gòu)買(mǎi)的市場(chǎng)報(bào)告、研究所開(kāi)發(fā)的高科技產(chǎn)品以及涉及到個(gè)人隱私的法律文件等。這同樣要求嚴(yán)守秘密。

          在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn)發(fā)布的《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分筆譯》中明文規(guī)定:“翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律法規(guī)為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。”

          塌實(shí)進(jìn)取的工作作風(fēng)

          翻譯官應(yīng)該熱愛(ài)翻譯事業(yè),以高度的責(zé)任心、勤奮好學(xué)的態(tài)度和一絲不茍的作風(fēng),兢兢業(yè)業(yè)地把翻譯工作做好。

          郭沫若曾說(shuō):“翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的工作,我不但尊重翻譯,也深知翻譯工作的甘苦。凡是從事翻譯的人,大概都能體會(huì)到這一層。翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。”傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》一文中也談到翻譯“自己懂了仍不能使讀者懂”的困難和“琢磨文字的那部分工作尤其使我常年感到苦悶”。

          在外行人看來(lái),口譯人員跟在大人物后面,出頭露面,周游世界,卻看不到他們高度的腦力勞動(dòng),看不到他們吃不好、睡不香的精神壓力。殊不知,口譯人員在參加宴會(huì)時(shí),必須集中注意力聽(tīng)、不停地譯,無(wú)時(shí)也無(wú)心享受美味佳肴。即使是抓住談話間隙吃上幾口,也是狼吞虎咽,食不甘味,更別說(shuō)他們必須事先做大量的準(zhǔn)備工作才能保證現(xiàn)場(chǎng)口譯工作順利進(jìn)行。而筆譯工作者則連“出頭露面”、“周游世界”的“輝煌”也沒(méi)有了。他們有的只是長(zhǎng)年累月默默無(wú)聞的苦思冥想、推敲搜索。

          翻譯經(jīng)常會(huì)碰到自己不熟悉的領(lǐng)域、不熟悉的問(wèn)題,這是正常的。因?yàn)闆](méi)有人可能通曉古今中外的一切。作為優(yōu)秀的翻譯官,必須要保持積極進(jìn)取、精益求精的工作作風(fēng)。

          應(yīng)該一刻也不放松學(xué)習(xí),不斷擴(kuò)大知識(shí)面。即使這樣,仍然難免會(huì)碰到不知、不懂的事,遇到困難、遇到不懂的地方,怎么辦?

          深厚的語(yǔ)言功底

          翻譯是語(yǔ)言工作者,而語(yǔ)言是翻譯的主要工具。掌握本國(guó)語(yǔ)言和一門(mén)以上外語(yǔ)是當(dāng)翻譯的先決條件。

          多年從事翻譯工作和講授翻譯課的單其昌副教授在他的《漢英翻譯技巧》一書(shū)中寫(xiě)道:“如果一個(gè)人英文水平低,別的條件都具備,他只不過(guò)具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的。反之,如果一個(gè)人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十,也就是說(shuō),英文水平的是搞好漢英翻譯的關(guān)鍵。要搞好漢譯英,就必須在英語(yǔ)方面打好基礎(chǔ)。”“百分之三十”、“百分之七十”的說(shuō)法是否科學(xué),不必細(xì)究。但掌握外文確實(shí)是成為一名優(yōu)秀的翻譯官的前提。

          所謂“掌握”,就不僅僅是學(xué)會(huì)外語(yǔ)單詞、短語(yǔ),懂得句型、語(yǔ)法,而是能夠熟練掌握、靈活運(yùn)用外文的表達(dá)方法,能夠用外文思維,用外文寫(xiě)作。不但知道一個(gè)詞的字面含義,而且知道不同國(guó)家、不同社會(huì)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等加給一個(gè)詞的意思,即它所可能引起的感情反應(yīng)、聯(lián)想等。還要知道相近詞語(yǔ)的細(xì)微差別,懂得中文與外文之間的差別。要搞好翻譯,必須有較好的本國(guó)語(yǔ)言的修養(yǎng)。中國(guó)譯員必須有較好的中文修養(yǎng)。中國(guó)有著悠久的歷史和文化,漢語(yǔ)文章中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、古文等。因此,成為一名出色的翻譯官,不僅要有深厚的現(xiàn)代漢語(yǔ)基礎(chǔ),而且要有一定的文言文和詩(shī)詞的知識(shí),F(xiàn)在,社會(huì)上不同程度地存在重外語(yǔ)、輕中文的傾向。翻譯從業(yè)者應(yīng)該在努力提高外文水平的同時(shí),也應(yīng)下工夫提高中文水平。

          除了母語(yǔ)和外語(yǔ)的功底以外,要成為一個(gè)好的翻譯官,還必須掌握一定的翻譯技巧。翻譯的過(guò)程是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和對(duì)譯。這就要求我們對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比、分析、研究,搞清它們之間的相同之處與不同之處,研究并學(xué)會(huì)處理它們之間的差異,掌握語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧。

          豐富、廣博的知識(shí)面

          隨著國(guó)際交流的頻繁,翻譯官所翻譯的內(nèi)容極其廣泛,幾乎涉及人類(lèi)社會(huì)的所有領(lǐng)域、所有層面,從政治、經(jīng)濟(jì)到科技、軍事,從文化、歷史到科技、教育等。譯員必須懂得一點(diǎn)歷史,包括中國(guó)歷史、外國(guó)歷史以及世界史。另外,必須跟蹤國(guó)際、國(guó)內(nèi)形勢(shì),了解外國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)的情況,通曉各地區(qū)風(fēng)土人情、科技發(fā)展等等。同時(shí),還必須大量地閱讀各方面的書(shū)籍,積累各方面的知識(shí),大到世界格局,小到菜名、花名?傊g是一項(xiàng)需要綜合性知識(shí)的工作,好的翻譯官應(yīng)該成為“雜家”。懂得的知識(shí)越多、越廣,越有利于做好翻譯。

        【翻譯官需要具備什么品質(zhì)】相關(guān)文章:

        做SEO需要具備什么技能05-18

        德國(guó)留學(xué)需要具備什么資格條件06-16

        申請(qǐng)德國(guó)碩士需要具備什么條件10-08

        日語(yǔ)同聲傳譯需要具備什么能力09-13

        跳爵士舞需要具備什么條件09-19

        造價(jià)工程師需要具備什么素質(zhì)09-22

        秘書(shū)必須具備的品質(zhì)07-28

        心理咨詢師需要具備什么能力03-18

        申報(bào)育嬰師證書(shū)需要具備什么條件10-01

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>