- 相關推薦
英語口譯人員應具備的基本素質
隨著全球化和信息化日益加深,國際間的交流與合作日益頻繁、緊密。在這種跨語言的交流中,口譯起著重要的橋梁作用。口譯的特點要求口譯工作者必須具備良好的業務素質。下面YJBYS小編為大家搜索整理的關于英語口譯人員應具備的基本素質,歡迎參考借鑒,希望對大家有所幫助!想了解更多相關信息請持續關注我們應屆畢業生培訓網!
一、口譯概述
口譯活動的出現遠早于書面文字產生之前,迄今已有五千多年的歷。盡管口譯實踐活動歷史悠久,但口譯的職業化卻始于20世紀初。在此之前,重大國際會議和外交場合通用的工作語言是法語,并無大規模使用口譯人員的必要[1]。但是隨著國家和地區之間的交流日益頻繁,英語迅速崛起成為另一種通用語言。口譯(interpreting)是這樣一種活動:譯員(interpreter)在聽取源語(source language)后,通過口頭表達方式以目標語(target language)向聽眾傳達講話人的意思,在語言上無法溝通的異語雙方或多方之間通過譯員的傳譯能夠進行交流溝通[2]。
口譯的常用方式有兩種:連續口譯和同聲傳譯。連續口譯(consecutive interpreting,CI),又稱交替傳譯或者即席口譯,它是在發言人講完部分內容或者全部內容后,由譯員進行翻譯。交替傳譯也可以細分為兩種,一種是比較隨便、輕松的場合[3]。比如見面的寒暄、席間的閑聊以及陪同參觀時的解說。這種稱之為聯絡口譯(liaison interpreting)。另一種是比較正式的場合,對譯員和譯文的要求比較嚴格,這種稱之為正式口譯。同聲傳譯(simultaneous interpreting,SI),又稱同步口譯,簡稱同傳,是指在發言人講話的同時進行口譯。同聲傳譯一般通過同聲傳譯設備來完成。
口譯是一項特殊的。綜合運用聽、說、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作和語言交際活動。對于英語口譯人員,除了要求具有較高英漢雙語能力,寬廣的知識面和高度的責任感之外。口譯人員的聽力理解能力,記憶力以及口頭表達能力也必須達到一定的要求。除此之外,口譯的內容包羅萬象,天文地理、政治、經濟、文化、科技、教育等內容都有可能出現在口譯的過程中。因此,口譯人員所輸出的譯語的質量取決于譯員所具備的基本素質。
二、譯員應具備的基本素質
口譯人員應具備以下三個素質:
(一)英漢雙語能力
語言隨其交際功能而不斷發展,要不斷學習,掌握雙語互譯的變化規律,善于總結,努力使目的語的表達更貼近源語。敏銳的聽力理解能力以及口語表能力是口譯過程中最為重要的語言能力。首先,聽力是口譯中得第一個關口,也是口譯活動的前提和基礎。在實際的口譯過程中會因交流對象的口音各異加重口譯的難度。在口譯的過程中,譯員要集中精力,迅速反應并輸出譯語。其次,良好的表達能力也尤為重要。就英漢互譯而言,譯員必須精通漢英兩種語言,熟悉其不同的表達方式,邏輯結構。而且,在口譯的過程中,譯員應保持平穩的語速,以免聽眾因語速的變化對譯員的譯語輸出能力產生懷疑。
(二)語言外知識
語言外的知識即百科知識和專業主題知識。口譯人員需要具有廣博的知識面。其中,包括政治、經濟、旅游、環境等方方面面。譯員接待的對象在職業、年齡、階層、愛好、民族習慣等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。這些話題有時會超出口譯員的語言水平和知識范圍,尤其是特殊的專業術語和特定的概念和定義有可能是口譯員完全陌生的。常有譯員因缺乏百科知識而出現卡殼。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識。比如說,專業常識,社會常識,法規政策常識,國際常識等。而且譯員應具有較高的文化素養,對各行各業有一定的了解。對于交談雙方背景知識的了解,也有助于譯員做好工作,避免錯誤。其次,譯員應具備足夠的專業主題知識。在進行口譯之前,與發言人有一定的接觸,其目的有兩個。一是,熟悉發言人的口音特點。另外,盡量了解發言人要做的發言的內容。其次,應該熟悉發言人所研究的領域的用詞。對于即將到來的口譯活動的質量很有幫助。
(三)口譯技能
口譯的技能包括口譯聽辨、記憶、筆記等技能。聽辨的能力說到底也是屬于雙語能力中的一種,此處不再贅述。出眾的記憶力是一名優秀的口譯員應該具備的。口譯是在極短的時間內把講話人的內容傳譯出來。一般來說,在交替傳譯中,譯員會運用口譯筆記輔助記憶,但是記憶力仍然占主要地位。理解與記憶力相輔相成。記憶力并不是天生的,經過后期的訓練,也可以擁有非凡的記憶力。提取語段的邏輯,對聽到的信息進行分析和整合,形成目的語。譯員在聽到、接收到信息之后忘記源語,這樣可以更好的輸出目的語。
筆記是譯員必須訓練的一個內容,筆記不是可尋可找的,是在實踐的過程中逐漸形成的。筆記要注意簡潔和整潔,筆記需要具有邏輯性。許多譯員在聽完源語,回過來看筆記時,已經看不懂自己所記筆記。這是由于這些筆記一般比較混亂且缺乏邏輯關聯性。因此,筆記能力是必不可少的輔助能力
三、結語
優秀的口譯是一種才智和功力的結晶。口譯員應具備扎實的語言功底和深厚的知識底蘊。雙語能力,特別是外語能力可以通過不斷的學習加以提高。語言外知識則需要長期的積累及專門的學習才能具備,口譯技能需要專門的系統的訓練才能掌握。譯員已成為一個專門的職業,口譯也成為了一項專門的技能。口譯工作者是口譯工作的樞紐,其職業素質直接決定了口譯質量的高低。在這三個必備的能力之外,譯員還應該有嚴謹的工作態度,良好的心理素質,快速學習的能力和健康的身體素質,這些都是擁有高質量口譯活動的保證。因此,譯員應在平時的學習工作中不斷積累,多學習,以成為具有完備職業素質的口譯人才。
合格口譯譯員具備的品質
一、靈敏的思維
思維靈敏是作為一個合格口譯翻譯人員的必須要把握的,由于客戶之間說話不會給你足夠的時刻去考慮,當你聽到完整的話,瞬間就需要進行了解,翻譯,然后進行準確的表達,一起讓人容易接受,這其實就相當于一場劇烈的足球比賽,當隊友給你傳球的時候,要在第一時間做出靈敏的判斷。
二、淵博的常識
口譯譯員不僅僅需要能過掌握自己能夠翻譯這個國家的言語,一起還要對當地的風俗,民風有一定的了解,防止文化上的差異,導致出現為難的現象發生,因為譯員經常會碰到不同類型,不同人群之間的會議和日常的交談,雖然不能做到萬事,但是也不能都什么不懂,所以淵博的常識是一個譯員應該掌握的,盡量學習政治、經濟、交際、商務等常識,能夠用常識來充實自己。
三、強大的記憶力
記憶力是考驗一個譯員最基本的本質,在翻譯的過程當中,客戶不能給你時刻去翻譯字典、資料、書籍的時間,一定需要加大自己對于詞匯的了解,這個時候就會需要提現記憶力的重要性。在翻譯中譯員記載內容的時分,是會受到時間的限制,只能記錄一些比較重點的內容。作為一名優秀的口譯譯員需要具備出眾的記憶力。
四、責任心
責任心是對自己工作中一種擔心的情緒,這是一個譯員必須要具備的,建立工作道德觀念,對自己點名譽擔任,一起對本國的形象擔任,由于市場翻接觸到的外國賓客,每一次翻譯對自己來說都是一種使命。
英語口譯人員需要具備的條件
一、3個基本功
1、扎實的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉換,必須要有扎實的雙語知識。
2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。
3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應該掌握嫻熟的口譯技能。
二、2個基本素養
1、過硬的心理素質和身體素質:口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰,例如工作環境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應該具備過硬的心理素質和身體素質。
2、口譯員本身是一種職業,因此需要擁有良好的職業道德滿足外事工作的需要。
【英語口譯人員應具備的基本素質】相關文章:
2017年采購人員應具備的基本素質01-24
客服應具備的基本素質03-23
播音主持應具備的基本素質03-11
豆粕企業采購人員應具備的4項基本素質03-06
求職者應具備的基本素質11-07
企業家應具備的基本素質03-06
現代企業員工應具備的基本素質03-08
企業秘書應具備的十種基本素質04-19
報考播音主持藝術專業應具備的基本素質03-20