- 相關(guān)推薦
CATTI口譯考試建議
有很多考生都在分享自己的通過(guò)經(jīng)驗(yàn),其中也有很多值得借鑒的好方法。筆者以為,在分享翻譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)之際,應(yīng)多提“方法論”,而“方法”可退而次之,即在“務(wù)實(shí)”的同時(shí),更要“務(wù)虛”。
比如A同學(xué)通過(guò)考試的方法是“每天背單詞XX個(gè)、做XX類(lèi)似的翻譯”,但也許并不適合B同學(xué),因方法非“千人一面”之物,A通過(guò)考試的具體方法未必在主觀與客觀上適用于其他。
今天說(shuō)一些考場(chǎng)上的“技巧”或者說(shuō)“建議”,任何語(yǔ)種皆通用。但須注意,若要“技巧”發(fā)揮作用,肯定還是要建立在“實(shí)力”之上,切勿本末倒置。
一、 聲音部分
1.口譯語(yǔ)速應(yīng)為均勻的中速
很多人在對(duì)內(nèi)容感覺(jué)“順”的時(shí)候,往往會(huì)習(xí)慣地加快語(yǔ)速,對(duì)于這點(diǎn)需要注意。因?yàn)?ldquo;順”的時(shí)候語(yǔ)速較快,就意味著“不順”的時(shí)候,語(yǔ)速會(huì)相對(duì)放慢。當(dāng)事人(譯者)“身在此山中”也許感覺(jué)不明顯,但對(duì)于僅聽(tīng)錄音的人來(lái)說(shuō),你語(yǔ)速變化的對(duì)比將會(huì)非常明顯(平時(shí)練習(xí)可以錄下自己的口譯試驗(yàn)),這無(wú)疑是在提醒閱卷人,對(duì)這段錄音你心里有點(diǎn)“沒(méi)譜”。
所以面對(duì)錄音內(nèi)容,應(yīng)“不以物喜、不以己悲”,無(wú)論是“順境”、還是“逆境”都應(yīng)該采用均勻一致的速度,并且在聲音中要顯示出自信。需要注意,所謂“均勻一致”不代表聲音像機(jī)器發(fā)聲一樣干巴巴的。
平時(shí)做口譯練習(xí),若有條件可以錄音,之后聽(tīng)自己的錄音分析問(wèn)題(有可能不聽(tīng)不知道,一聽(tīng)嚇一跳)。
2.音量保持一致
考試時(shí)有些同學(xué)會(huì)犯一個(gè)問(wèn)題,那就是初期大家都在錄音,考場(chǎng)里比較嘈雜,于是自己的口譯也可以放開(kāi)音量,然而隨著錄完的人越來(lái)越多,周?chē)沫h(huán)境越來(lái)越靜,自己的音量顯得越來(lái)越“扎眼”,因?yàn)椴缓靡馑迹赡苈曇粼絹?lái)越小,乃至不說(shuō)了!
這樣是很難通過(guò)考試的,因?yàn)檫B一個(gè)譯者起碼的自信都沒(méi)有。我們可以設(shè)想一下,在口譯實(shí)戰(zhàn)中你周?chē)赡苡泻芏嗳寺?tīng)你做翻譯,你因?yàn)椴缓靡馑级静桓曳懦鲆袅,肯定?huì)給人一種沒(méi)有自信的印象,甚至?xí)顒e人對(duì)你的翻譯水平產(chǎn)生懷疑。
所以,無(wú)論如何,說(shuō)話(huà)的音量保持一致,要有自信,這需要在備考中刻意練習(xí)。
3.克服口頭上的多余毛病
比如太多的“額、啊”(人的天生反應(yīng)有時(shí)會(huì)有一些“額”,只要是正常范圍即可),一張嘴就是“這個(gè)、那個(gè)、就是說(shuō)”(也包括外語(yǔ)的)。尤其是在碰到棘手問(wèn)題時(shí),千萬(wàn)不要下意識(shí)地自言自語(yǔ),比如“這……”、“誒?”等等。
對(duì)于這點(diǎn),還是可以錄下自己的練習(xí)來(lái)分析,沒(méi)準(zhǔn)你會(huì)發(fā)現(xiàn),你說(shuō)了很多個(gè)“就是”,但是你剛才完全沒(méi)有意識(shí)到。
二、 其他部分
1善用“模糊技巧”
口譯具有很強(qiáng)的瞬時(shí)性,有時(shí)對(duì)于內(nèi)容難以完全聽(tīng)懂或者會(huì)譯,這是正常的,任何人皆難以窮盡一切知識(shí)!段男牡颀垺飞现v“通變”,所謂“變則其久,通則不乏”,這是文學(xué)發(fā)展的一條規(guī)律,劉宓慶認(rèn)為“通變”也與翻譯活動(dòng)中的“變通”一樣。
筆者以為,對(duì)于一些內(nèi)容,如果無(wú)法“硬碰硬”,可以靈活變通。
以2016年日語(yǔ)1級(jí)口譯的錄音為例,在中譯日中,出現(xiàn)關(guān)于“霧霾成分”的內(nèi)容,并且說(shuō)了一大堆“化學(xué)單詞”。實(shí)際上,在霧霾問(wèn)題鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的今天,這些化學(xué)單詞我們并不陌生,但對(duì)于有些詞用外語(yǔ)怎么說(shuō),有時(shí)候并不知道,或者記憶的并無(wú)完全把握。
考試上,一些人在聽(tīng)到這段后,可能有些發(fā)懵。
筆者對(duì)于這些單詞也不能完全譯出,怎么辦?前往別慌,此時(shí)可以模糊。里面5、6個(gè)單詞,筆者就會(huì)3個(gè),那就說(shuō)3個(gè),最后加一個(gè)“等”(など),并且語(yǔ)速正常,不慌不亂,這樣就能很好地“修飾”過(guò)去。
如何善用“模糊技巧”需要在考場(chǎng)下積累,如能參加一些實(shí)際的口譯工作更更好。同時(shí)不要放松對(duì)筆譯的練習(xí)。
筆譯做的好,就會(huì)對(duì)遣詞造句有一個(gè)更高的認(rèn)識(shí),也就意味著對(duì)詞語(yǔ)有更強(qiáng)的把控能力。當(dāng)然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情況下(如自己不會(huì)、或者信息不全)才能使用。
2.口譯考試要把握好節(jié)奏
口譯考試與筆譯考試最大的特點(diǎn)便是“節(jié)奏問(wèn)題”。筆譯中碰到不會(huì)的東西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“節(jié)奏在于自己”。
而此時(shí)不妨按照“成事不說(shuō),遂事不諫,既往不咎”的道理去處理,把過(guò)去的內(nèi)容當(dāng)做“沉沒(méi)成本”,正常應(yīng)對(duì)下面的內(nèi)容即可。
平時(shí)一定要實(shí)際播放錄音進(jìn)行練習(xí),光做“視譯”(看著翻譯)、乃至“假同傳”上考場(chǎng)后肯定會(huì)慌亂。
3.結(jié)句是關(guān)鍵
很多人都敗在結(jié)句上,尤其學(xué)日語(yǔ)的人更有這個(gè)感覺(jué),那就是日語(yǔ)的結(jié)句往往并不簡(jiǎn)單。筆者的建議是,首先結(jié)句一定要是一個(gè)完整的句子,力求整潔,不要說(shuō)一半感覺(jué)不對(duì)就不說(shuō)了,也不要說(shuō)一半把自己繞進(jìn)去了。
這需要平時(shí)多練習(xí),尤其是多做筆譯,但筆譯和口譯還不完全一樣,所以做筆譯的時(shí)候,也可以想想口譯可以怎么處理。
口譯的時(shí)候,就用最簡(jiǎn)答的句式即可,平時(shí)可以多練習(xí)、多思考,并背熟一些基礎(chǔ)性句型。筆者建議平時(shí)一定要多練習(xí)如何結(jié)好句子。
4.非重大問(wèn)題不改口
非重大問(wèn)題(比如嚴(yán)重錯(cuò)譯),絕對(duì)不要改口,尤其不要因?yàn)槭裁?ldquo;文采”去改口。
語(yǔ)速中速、流暢、自信地一氣呵成,即便說(shuō)完后感覺(jué)還有更好的譯法,也絕對(duì)不要再錄。大家在考試時(shí),可以注意聽(tīng)一下,你周?chē)苍S有人喜歡錄完一遍后,再錄一遍翻譯(三口的考試尤其明顯),這是口譯的大忌。
考試時(shí),凡是聽(tīng)到你周?chē)瑢W(xué)在翻譯完整個(gè)句子之后,又把句子換了換組織重說(shuō)一遍的,基本就可以判斷這位同學(xué)并沒(méi)有多少翻譯經(jīng)驗(yàn)(閱卷老師也能判斷)。
針對(duì)口譯的技巧只能先說(shuō)這么多,今后會(huì)寫(xiě)一篇關(guān)于筆譯的。其實(shí)筆者平時(shí)主要做筆譯,針對(duì)筆譯的學(xué)習(xí)和考試問(wèn)題,應(yīng)該會(huì)寫(xiě)的更詳細(xì)。
【CATTI口譯考試建議】相關(guān)文章:
英語(yǔ)中級(jí)口譯考試大綱04-02
上海中級(jí)口譯考試介紹01-14
2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題08-26
口譯考試十大經(jīng)典句型09-12
上海英語(yǔ)中級(jí)口譯考試報(bào)名時(shí)間08-31
2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬真題08-26
2017年翻譯考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題08-26
英語(yǔ)三級(jí)口譯考試試題12-14