- 相關推薦
2017英語口譯練習材料分享
口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便于雙方更好的理解和溝通。下面是小編整理的一些口譯練習材料,希望能幫到大家!
文化交流
現代化的交通、電信與大眾傳媒手段使世界變得越來越小,國際社會如同一個地球村,居住在地球村里的各國人民在文化交流和沖撞中和睦相處,彼此尊重,共求發展。
Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.
我贊同這樣的看法:當代社會的民族文化不可能在自我封閉的狀態下得到發展。在我看來,不同的文化應該相互學習,取長補短。當然,在廣泛的`文化交流中一個民族的文化必須保持本民族的鮮明特色。我認為文化交流不是讓外來文化吞沒自己的文化,而是為了豐富各民族的文化。
I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.
南方園林
中國園林可分為御花園和私家花園兩類。前者多見于北方,后者則多見于南方,尤以蘇州,無錫和南京三地為盛。
Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.
南方私家花園中的溪、橋、山、亭小巧玲瓏,布局精明,盡顯其自然美,令人賞心悅目。橋大多為石橋,有直橋,曲橋,拱橋。直橋其實是一塊不加裝飾的石板,通常與河岸或河水齊高,給人一種臨水的感覺。曲橋設有低欄桿,西湖上的九曲橋就屬此橋。拱橋可以分為單拱橋和多拱橋兩種。園內的小溪雖占地不多,卻同小橋與石嶼相得益彰,渾然一體。
Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.
石頭與假山是中國南方園林的特色。奇形怪狀的石頭常帶有引人注目的波紋,線條和水孔。碩大的石頭可自成一景,而較小石塊則堆積成假山,為園林增添無比魅力。走廊是中國園林的另一大特色。有河邊的河廊,花叢中的花廊,柳樹叢中的柳廊,竹林中的竹廊。對客人來說,這些走廊可謂是優秀導游。在一座大花園里沿走廊而行,可以觀賞園內的'各處景觀。
Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens. Stones of grotesque forms are often attractive with underlaid lines and water holes. Some large stones form sceneries of their own while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. Corridors form another feature of the chinese garden. There are water corridors built along the waterside, flower corridors setted among flowers, willow corridors among groves of willow and bamboo corridors among groves of bamboo. For the vositors, these corridors are good travel guides leading to the various views of the big garden.
形態各異的窗戶點綴在走廊上,有方形,有圓形,有六角形,也有八角形。許多窗戶的圖案也都裝飾的非常美麗。游客可以透過這些艷麗多彩的走廊窗戶,將園內的佳景盡收眼底。園林的大門同窗戶一樣也雕刻成各種形狀,給環境帶來了生氣,增添了雅趣。
The corridors are decorated by windows of every shape: spuare, round , hexagonal and octagonal. Many of the windows are decorated with very beautiful patterns and designs. Visitors can have excellent view of the garden through the colorful windows. The doors of the garden, like the windows, are also carved in different shapes to bring more vigorness and elegance to the surroundings.
花園中的墻壁多粉刷成白色。隱秘在花叢,樹叢,小山叢中的白墻與灰瓦褐窗形成強烈的反差。白墻上樹影婆娑,池塘中柳枝齊舞。在園中徜徉的游客也許能在這世外桃源里真正地享受片刻安寧。
Walls of these gardens are usually painted in white. Hidding among the flowers, trees and hills, white walls stand in a sharp contrast to the grey tiles and brown windows. Stolling about these gardens with the treeshadows swaying on the white wall and willowreflections dancing in the ponds, tourists may then find themselves truely enjoy this peace and relaxation in this paradise from the turmoil of the world.
【英語口譯練習材料分享】相關文章:
英語口譯練習步驟08-19
商務英語口譯材料08-21
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」06-03
英語口語練習經驗分享10-24
高級英語閱讀練習材料01-03
英語高考聽力練習材料07-28
高級口譯考試經驗分享10-08
英語口譯練習步驟和個性化方案定制09-02
練習英語口語的好方法分享08-28
高考英語聽力練習材料08-29