• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 同聲傳譯訓練方法

        時間:2024-09-18 11:44:09 英語口譯 我要投稿

        同聲傳譯訓練方法

          同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,同步說出目的語譯文。下面是小編整理的同聲傳譯的訓練方法,希望能幫到大家!

          廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

          即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節目進行同聲傳譯。具體操作如下:

          1.廣播同傳

          學員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺的廣播節目,邊聽邊進行同聲傳譯。

          2.電視同傳

          學員對正在收看或事先錄制的電視節目進行同聲傳譯。目前大陸地區的學員可以利用的英語電視節目有中央電視臺第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺的英語節目。在有條件的地區,如廣東省,學員還可以通過收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺的英文節目進行英漢同聲傳譯訓練。

          廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰事的直播。廣播電視節目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易于激發學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

          廣播電視節目雖然異常豐富,并非所有的節目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節目進行同聲傳譯。因為新聞節目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談類節目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學員的傳譯更易于取得成功。

          由于大多數同傳學員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的眾多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

          為了確保節目收聽與譯語發布互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

          與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身于動態的交際環境中,這必然有助于學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為“譯員看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰!

          視譯練習(Sight Interpreting)

          視譯練習有以下三種不同方式:

          學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

          合作者和學員各執一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

          待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

          在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為“在我國各地舉行的國際會議上,90%左右的發言者都有發言稿,至少也有發言提綱。”盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

          同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設備條件的限制往往無法這樣做。

          視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

          聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字后再領悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的“解釋性翻譯”。

          盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

          視譯要求譯語產出與源語發布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

          由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發布、修正與監聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。

          通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

          以上各點正是視譯練習對于同傳學習的價值所在。

          網上同傳(Internet Interpreting)

          網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對其提供的視頻節目進行同傳。網上同傳方便快捷、節目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網站,供同傳愛好者參考。

          www.c-span.org C-SPAN是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

          www.c-span.org即為該電視臺的網站。該網站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯大發言等。值得一提的是:該網站有一個叫Video Library的音像資料庫,此庫將該臺曾經播出過的所有節目分門別類地歸檔保存,供上網者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。

          www.c-span.org提供的視頻節目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網站首頁上的Current Events欄目提供近期制作的視頻節目,點擊該窗口我們便會看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在內的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾于2003年10月19日點擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結果在頁面左側的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內的六條節目。

          更令人驚奇的是:在該頁右下角的More Video窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰爭和重建問題有關的視頻節目。這些節目的長度從十幾分鐘到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學員只完成該單一題材節目的同聲傳譯訓練,這兩百多個小時的訓練量就已經達到了國際上的一些同傳教學機構為學員所規定的課時訓練標準。再如,如果我們想選用美國大學畢業典禮上的來賓講話一試身手,那么只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學畢業典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統Al Gore于2000年5月27日在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鐘的講話。

          筆者以上所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網站視頻節目之豐富,真正是“取之不盡、用之不竭”,只要訪問一下該網站,相信讀者一定會有同感。

          www.whitehouse.gov 此網站為美國白宮的官方的網站,它主要提供現任及歷屆美國總統、副總統、國務卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節目還有:每周由美國白宮、國務院和國防部發言人分別舉行的數場新聞發布會,歷任美國總統的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯席會議上發表的國情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時間越靠后的美國總統,有關他們的網上資料就越豐富,其中關于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現任總統George Warwick Bush的一樣詳實。最為有趣的是:在該網站我們還可以看到美國總統為來訪的各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴(State Dinner)的場景,景,以及雙方在總統橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現場觀摩他人的口譯,是國外專業口譯培訓機構的一項極其重要的教學內容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。

          以上兩個英語網站的視頻節目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其百科知識成效顯著。這些視頻節目生動直觀,能夠大大激發學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內產生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員后續的信息記憶、譯語產出與監聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網上節目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:

          選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業術語的了解,聽不懂或聽不全源語發言,結果在口譯時頻頻“卡殼”,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。

          例如:美國總統George Bush在2003年1月28日對國會參眾兩院聯席會議發表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達1小時零7分鐘的講話里,布什匯報了自2001年“9·11”事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內刺激經濟復蘇所采取的一系列重大行動,包括:動員全球近90個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯盟、推翻阿富汗政權、追剿組織殘余;游說聯合國通過對伊拉克的1441號決議,迫使薩達姆銷毀大規模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創造就業機會,刺激經濟復蘇;增設以Tom Ridge為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語的代碼轉譯定會將自己“折磨”得垂頭喪氣,興趣和信心全無。

          交傳譯員可以通過請求源語發言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復”的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖“再來一遍”的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。

          倒數練習(Backwards Counting)

          倒數練習的做法如下:

          學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發言,同時從一個百位或十位數(如200或90)由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續倒數,直至講話完畢。

          待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

          倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發布、監聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后“以獨立于語言等值的方式自由地表達思想”。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

          影子練習(Shadowing)

          影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人2至3秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。

          影子練習的目的是要使學員適應“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

        【同聲傳譯訓練方法】相關文章:

        同聲傳譯的訓練方法和技巧03-18

        如何學習同聲傳譯03-04

        巧用同聲傳譯訓練法03-18

        口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

        英語口譯交替傳譯要領03-07

        留學英國同聲音譯專業介紹04-03

        競走的訓練方法11-15

        泰拳訓練方法03-13

        形體訓練方法03-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 色老头在线一区二区三区 | 午夜欧美成是人在线观看 | 综合福利久久一级免费 | 亚洲日本中文一区二区 | 中文字幕不卡一区精品视频 | 宅男宅女一区二区 |