2018考研英語大綱出來后翻譯怎樣備考
2018年考研大綱終于與大家見面,之前網上好多考生在盛傳說今年英語考生會增加聽力,同學們很慌張,有人說大綱增加七百詞,還有人傳考研的難度會增加到專八的難度等都沒有根據。
對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學們在今后處理翻譯題時轉被動為主動,提高翻譯成績呢?英語教研室的老師認為只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。
第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。下面列舉了2004年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。
2004年
1. language and thought 語言和思維
2. have some connections with與.....有聯系;
3. take root 生根;被牢固樹立
4. be obliged to sb. 感激某人
5. die out 滅絕
6. sothat 如此....以至于
7. accuse sb. of sth. 指責某人干某事
8. be interested in doing sth.對.....感興趣
9. come to 開始;逐漸;進而
10. believe in 相信
11. a sort of 某種......
12. habitual thought 習慣思維
13. grammatical pattern 語法結構
第二,掌握英、漢語言差異?佳械姆g是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的.信、達、雅。
第三,總結歷年?季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發現出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
第四,多做練習。俗話說熟能生巧,所以說做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統閱讀中的長難句。
希望大家能夠借鑒以上備考策略,相信大家做到以上復習環節,翻譯一定能夠再上一層樓。
【2018考研英語大綱出來后翻譯怎樣備考】相關文章: