考研英語翻譯題的解題技巧
翻譯題是考研英語的必考題型,下面小編為大家?guī)砹丝佳杏⒄Z翻譯題的解題技巧,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
由于英語語言具有"形合"的特點(diǎn),也就是說,英語句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的"像葡萄藤一樣"的結(jié)構(gòu)。如果搞不清楚句子的語法結(jié)構(gòu),考生是很難做出正確的翻譯的。因此在翻譯句子之前,必須先通讀全句,一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu),這是正式動(dòng)筆翻譯之前的一項(xiàng)重要準(zhǔn)備工作。
怎么拆分呢?具體來講,考生可以尋找下面一些"信號(hào)詞"來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。
1、基本原則:
把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
2、連詞:
如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that等等;它們是考生要尋找的第一大拆分點(diǎn)。
3、關(guān)系詞:
如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們是第二大拆分點(diǎn)。
4、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
5、 除此之外,介詞on, in, with, at, of, to等引導(dǎo)的介詞短語,不定式符號(hào)to,分詞結(jié)構(gòu)也可以作為拆分點(diǎn)。
例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分本句的信號(hào)詞有:which, in, that。注意本句出現(xiàn)的兩個(gè)and連接的是幾個(gè)詞匯,并非句子,所以不用作為拆分點(diǎn)。因此這個(gè)句子可以拆分成四個(gè)片段。拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
。1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;
(2)定語從句which seeks to study humans and their endeavors;
。3)方式狀語in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;
。4)定語從句that natural scientists use for the study of natural phenomena。
二、運(yùn)用翻譯策略,組合漢語譯文
正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時(shí),關(guān)鍵是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來。主要有如下翻譯技巧。
1、詞匯的增減轉(zhuǎn)
由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時(shí),如果不增或減一些詞可能無法把英文的原意表達(dá)出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用添減詞法。詞本無意,意由境生,翻譯時(shí)考生需要注意詞性的轉(zhuǎn)化,經(jīng)常碰到將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞翻譯,將具體名詞轉(zhuǎn)化成抽象名詞進(jìn)行翻譯的情況。
2、代詞的譯法
代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
3、人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道可以音譯,再將英語原詞抄寫一遍,用括號(hào)括起來,比如Whorf可以處理為:沃爾夫(Whorf)
4、很多被動(dòng)語態(tài)如果機(jī)械的翻成被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)語態(tài)?梢栽黾尤f能邏輯主語人們,可以選取中文特有的表示被動(dòng)的詞匯,比如"得以","使得","將"等,英文中出現(xiàn)by,可將by后面的名詞作為主語翻譯。
5、定語從句的譯法
第一種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成"…的"的定語詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。第二種譯法,當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來它所修飾的'詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。第三種譯法,一些定語從句,不僅只是起到一個(gè)定語的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,用來解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語從句翻譯為狀語從句。
6、狀語從句的譯法
狀語從句較為簡單,考生需重點(diǎn)關(guān)注如下引導(dǎo)詞:since, however, while, for, as,根據(jù)具體的句際邏輯關(guān)系來確定其語境意義。
7、對(duì)于特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu),分隔結(jié)構(gòu),應(yīng)對(duì)策略在于調(diào)整原文的順序,找到成分搭配關(guān)系。
三、校核,調(diào)整,成文
組合成中文之后,考生一定要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。
校核主要有三個(gè)方面:一是檢查譯文是否忠實(shí)于原文。通過把譯文和原文對(duì)照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達(dá)清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達(dá)不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時(shí)態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯(cuò),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否用錯(cuò)等。
解題步驟
一、瀏覽全文大意
在考研英語試卷中,翻譯文章的次數(shù)約400詞左右,而我們只需翻譯出畫線的5個(gè)句子。所以在解題時(shí)應(yīng)首先瀏覽一下全文,從全文首句中重點(diǎn)推斷一下文章的所涉及的話題類型和范圍,以便在翻譯句子選詞時(shí)有所參考,建議大家,最好能在1分鐘內(nèi)完成這個(gè)步驟。
二、畫出句中的所有謂語成分
中文呢,是意合的語言,英文是形合的語言。在理解一個(gè)英語句子的過程中,學(xué)生們要做的事將形合的語言轉(zhuǎn)化為意合的語言,在考研這種從句叢生的考試中,分解句型祝詞修飾關(guān)系則為重中之重。英語句型的特點(diǎn)在于每一個(gè)分句中謂語動(dòng)詞是絕對(duì)不可缺少且單一的,因此,能快速有效地找出句子中做謂語的成分及其個(gè)數(shù)是理解并翻譯長難句的第一步。
三、進(jìn)行全句的各個(gè)分句的切分
當(dāng)我們能夠準(zhǔn)確的找出整句中的謂語成分后,句子當(dāng)中到底有幾個(gè)分句就一目了然了。對(duì)付長難句,我們要化繁為簡,化長為短,化復(fù)合句為多個(gè)簡單句。在這一步中,從句的引導(dǎo)詞是切割標(biāo)志。
引導(dǎo)詞分為以下幾種情況:
1、連詞均可以作為引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如that/if/as等;
2、疑問副詞通常也會(huì)充當(dāng)引導(dǎo)詞引導(dǎo)從句,比如what/where/when/which等;
3、引導(dǎo)詞會(huì)在口語中被省略,如果遇到這種情況,可以通過英語句子中謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)的個(gè)數(shù)來判斷是否應(yīng)該斷句。
總之,在結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語句子中,識(shí)別謂語成分是識(shí)別句子存在的標(biāo)志,而識(shí)別從句中的引導(dǎo)詞是識(shí)別一個(gè)新的從句開始的標(biāo)志。
四、逐步理解并翻譯各個(gè)分句
當(dāng)很長的一個(gè)考研英語句子被切割成無數(shù)個(gè)小短句時(shí),學(xué)生的心態(tài)就較為平和,不至于像剛看到句子時(shí)那么無從下手,接下來要做的就是將各分句逐個(gè)理解并翻譯成漢語。這時(shí),咱們平時(shí)的詞匯基本功就起著至關(guān)重要的作用了。
五、進(jìn)行各個(gè)分句的添加、刪減和排列組合
這個(gè)步驟的意思是,將各個(gè)分句的翻譯出來的意思進(jìn)行整合,然后統(tǒng)一出一個(gè)完整的長難句的句子意思來。比如定語從句中,被修飾的名詞在從句中重復(fù)使用時(shí),可考慮使用代詞以避免語言的重疊累贅感;分句之間可適當(dāng)添加或刪減連接詞,使其符合中文的語言表達(dá)方式和習(xí)慣。
【考研英語翻譯題的解題技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題技巧10-14
考研英語翻譯要訣10-07
考研英語閱讀主旨題考查形式和解題技巧11-29
考研英語翻譯的做題技巧10-14
考研英語翻譯答題的技巧10-08
考研英語翻譯的應(yīng)試技巧10-06
2017公共英語翻譯解題技巧05-31
考研英語翻譯技巧分享10-08
考研英語翻譯答題方法10-08
考研英語翻譯備考策略10-06