逍遙游原文和譯文對照
引導(dǎo)語:正確理解《逍遙游》篇旨是把握莊子其人其書的一個關(guān)鍵。本文從《逍遙游》中的正言、正論出發(fā),認(rèn)為郭象所提取的“有待”與“無待”兩個概念是該篇的思想核心yjbys小編這里為大家整理了這首作品的原文和譯文對照,希望大家喜歡。
原文:
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也,怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運則將徙于南冥。南冥者,天池也!洱R諧》者,志怪者也!吨C》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。且夫水之積也不厚,則其負(fù)大舟也無力。覆杯水于坳堂之上,則芥為之舟;置杯焉則膠,水淺而舟大也。風(fēng)之積也不厚,則其負(fù)大翼也無力。故九萬里,則風(fēng)斯在下矣,面后乃今培風(fēng);背負(fù)青天而莫之夭閼者,而后乃今將圖南。 蜩與學(xué)鳩笑之曰:“我決起而飛,搶榆枋而止,時則不至,而控于地而已矣,奚以之九萬里而南為?”適莽蒼者,三餐而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧,適千里者,三月聚糧。之二蟲又何知? 小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋。上占有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之。不亦悲平!
湯之問棘也是已:“窮發(fā)之北有冥海者,天池也。有魚焉,其廣數(shù)千里,未有知其修者,其名為鯤。有鳥焉,其名為鵬。背若泰山,翼若垂天之云。摶扶搖羊角而上者九萬里,絕云氣,負(fù)青天,然后圖南,且適南冥也。斥鵝笑之曰:‘彼且奚適也?我騰躍而上,不過數(shù)仞而下,翱翔蓬蒿之間,此亦飛之至也。面彼且奚適也?’”此小大之辯也。
故夫知效一官,行比一鄉(xiāng),德合一君而征一國者,其自視也,亦若此矣。而宋榮子猶然笑之。且舉世而譽之而不加勸,舉世而非之而不加沮,定乎內(nèi)外之分,辯乎榮辱之境,斯已矣。彼其于世,未數(shù)數(shù)然也。雖然,猶有未樹也。夫列子御風(fēng)而行,泠然善也。旬有五日而后反。彼于致福者,未數(shù)數(shù)然也。此雖免乎行,猶有所待者也。若夫乘天地之正,而御六氣之辯,以游無窮者,彼且惡乎待哉?故曰:至人無己,神人無功,圣人無名。
譯文1:
北海有條魚,它的名字叫做鯤。鯤很大,不知道它有幾千里。變化成為鳥,它的名字叫做鵬。鵬的背脊,不知道有幾千里,振翅飛翔起來,它的翅膀像天邊垂下的云彩。這只鳥,海動時就將遷移到南海。南海是天然的大水池。《齊諧》這部書,是記載怪異事物的!洱R諧》的記載說:“大鵬遷移到南海去的時候,翅膀在水面上拍擊,激起三千里的浪花,乘著旋風(fēng)飛上九萬里的高空,憑借著六月的大風(fēng)離開。山野中的霧氣,空氣中的塵埃,都是生物用氣息互相吹拂的結(jié)果。天空顏色深藍(lán),這是它真正的顏色呢?還是因為它太遠(yuǎn)而沒有盡頭以致看不清楚呢?大鵬從高空往下看,也不過像這樣罷了。再說水聚積得不深,那么它負(fù)載大船就會浮力不足。在堂上低洼處倒一杯水,那么只有小草可以作為它的船;在那里放只杯子就會著地,這是水太淺但是船太大的緣故。風(fēng)聚積得不大,那么它負(fù)載巨大的翅膀就會力量不足。所以大鵬飛到九萬里的高空,風(fēng)就在下面了,然后才開始乘風(fēng)飛翔;背馱著青天,沒有什么東西阻攔它,然后才能計劃著向南飛。
蟬和學(xué)鳩笑話它說:“我一下子起來就飛,碰上樹木就停下來,有時候飛不到,也就是落在地上罷了,哪里用得著飛上九萬里的高空再向南飛那樣遠(yuǎn)呢?”到郊外去旅行的人,一天的時間就返回來,肚子還是飽飽的;到百里外去旅行的人,出發(fā)前一天晚上就要搗米儲食;到千里外去旅行的人,出發(fā)前三個月就要儲備干糧。這兩只飛蟲又懂得什么呢?
智慧少的`比不上智慧多的,壽命短的比不上壽命長的。根據(jù)什么知道這些是如此的呢?朝菌不知道一月的時間變化,蟪蛄不知道一年的時間變化,這是壽命短的。楚國南部生長一種叫冥靈的樹,把五百年當(dāng)做春天,五百年當(dāng)做秋天。古代有一種叫大椿的樹把八千年當(dāng)做春天,吧八千年當(dāng)做秋天,F(xiàn)在彭祖獨以長壽著名,一般人和他相比,不也很可悲嗎! 商湯問他的大夫棘,是這樣。北極地帶的北部有個海,是個天然的大水池。有魚生長在
那里,魚身的寬度達(dá)到幾千里,沒有人能知道它的長度,它的名字叫做鯤。有鳥生長在那里,它的名字叫做鵬。背像泰山,翅膀像天邊垂下的云彩。乘著旋風(fēng)飛上九萬里的高空,穿過云層,背馱著青天,然后計劃著向南飛,將要飛往南海。斥鷃笑話它說:‘它將要飛到哪里去呢?我向上跳躍,不超過幾丈就落下來,在飛蓬和青蒿之間飛翔,這也是飛翔的最高限度?墒撬鼘⒁w到哪里去呢?”這就是小和大的分別。
所以那些才智足以勝任一官之職,品行可以聯(lián)合一鄉(xiāng)之人,道德可使一位君主滿意,能力使一國的人信任,他們看待自己,也像這樣罷了。宋榮子笑話這樣的人,再說宋榮子只是做到了所有當(dāng)代的人稱譽他也不會更受到鼓勵,所有當(dāng)代的人責(zé)難他也不會更感到沮喪,能確定物我的分別,明辨榮辱的界限,如此而已。他對于世俗的名譽,沒有拼命追求。雖然如此,還有沒樹立的東西。列子駕著風(fēng)游行,輕妙極了。十五天后才回到地上來。他對于求福的事情,沒有拼命追求。這樣做雖然免掉了步行,但還是有所憑借。至于乘著天地的正氣,駕馭陰、陽、風(fēng)、雨、晦、田的變化,來漫游于無窮無盡的空間和時間之中,那種人還依靠什么呀!所以說:道行達(dá)到最高峰的人就沒有“我”,修養(yǎng)達(dá)到神化不測境界的人不求功利,圣明的人不求成名。
譯文2:
北海有一條魚,它的名字叫鯤。鯤很大,不知道有幾千里;變化成鳥,它的名字叫鵬,鵬的背,不知道有幾千里;奮起而飛,它的翅膀就像天際的云。這只鳥,海東風(fēng)起時就會遷徙到南海;南海,是天然形成的大池。《齊諧》,是記載怪異事情的書;《齊諧》中說道:“鵬遷徙到南海,翅膀拍打水面擊起幾千米的波濤,它乘著狂風(fēng)盤旋而上幾萬里,憑借六月的大風(fēng)離開北海。”春日野外林澤中的霧氣,空中的塵埃,都是生物用氣息吹拂的結(jié)果。天空湛藍(lán),是它真正的顏色嗎?還是因為它太遠(yuǎn)看不到盡頭呢?鵬從高空向下看,也不過像這樣罷了。再說水如果積聚得不夠深,那么它負(fù)載大船就沒有力量。傾倒一杯水在庭堂低洼的地方,那么小草就是它的船,而放置一個杯子就粘住了,這是因為水太淺而船太大。風(fēng)如果積聚得不夠大,那么它承載巨大的翅膀就沒有力量。所以鵬飛上幾萬里高空的時候,風(fēng)就在它的下面,然后才憑借風(fēng);背負(fù)青天,沒有什么能阻遏它,然后才像現(xiàn)在這樣飛往南海。蟬和斑鳩嘲笑鵬說:“我迅疾飛起,碰到榆樹、檀樹,如果飛不到就落在地上罷了;為什么要去幾千里的高空飛向南邊!”去郊野的人,只須準(zhǔn)備三頓飯就返回了,肚子還是飽飽的樣子;到幾百里遠(yuǎn)的地方去的人,要用一夜準(zhǔn)備糧食;到幾千里遠(yuǎn)的地方去的人,要用幾個月準(zhǔn)備糧食。這兩只蟲子,又知道什么呢!小智慧不了解大智慧,壽命短的不了解壽命長的。為什么知道它是這樣的呢?朝菌不知道一個月的開頭和結(jié)果,惠蛄不知道一年中有春秋,這就是壽命短。楚國的南邊有叫冥靈的大龜,把五百年當(dāng)作春天,五百年當(dāng)作秋天;遠(yuǎn)古有叫大椿的古樹,把八百年當(dāng)作春天,八百年當(dāng)作秋天,這就是壽命長。彭祖而今憑借壽命長獨聞名于世,一般人和他比,難道不可悲嗎?
湯問棘的話是這樣的:“不長草木的荒遠(yuǎn)之地,有深海,是天池。有一只魚,它身寬幾千里,沒有人知道它的長度,它的名字叫鯤。有一只鳥,它的名字叫鵬,背像泰山,翅膀像天際的云;乘著狂風(fēng)盤旋而上幾萬里,超越云氣,背負(fù)青天,然后才向南飛去,將要到南海去。斥鴳嘲笑它說:‘它將要到什么地方去呢!我奮力跳起來往上飛,不超過幾丈就落下,在蓬蒿之間翱翔,這也是飛翔的極限了。而它打算飛到哪里呢!’”這就是小和大的區(qū)別。
所以那些才智足以勝任一個官職,品行合乎一鄉(xiāng)人的愿望,道德符合君主的
心意,能力使一國之人信任的人,他們看待自己也像這樣。宋榮子嗤笑他們。全世的人都贊譽他,他也不會因此更加努力,全世的人都責(zé)難他,他也不更加沮喪,他能認(rèn)清自身和身外之物,辨別榮譽與恥辱的界限,至此而止了;他在世上,沒有急切地追求什么。即使這樣,還有沒有樹立的境界。列子駕馭風(fēng)行走,輕妙的樣子,十五天后返回;他對于尋求幸福,沒有急切追求。這樣雖然免于行走,仍然有需要憑借的事物。如果遵循萬物自然的本性和規(guī)律,順應(yīng)六氣的變化,遨游在無窮無盡的境界中,還有什么需要憑借的呢!所以說,道德修養(yǎng)最完善的人清除外物與自我的界限,達(dá)到忘我境界,修養(yǎng)出神入化的人無意于建樹功業(yè),道德智慧最高的人不追求名譽地位。
【逍遙游原文和譯文對照】相關(guān)文章:
《逍遙游》原文及譯文08-14
管仲有病譯文和原文08-16
伯牙絕弦的原文和譯文08-13
逍遙游原文翻譯鑒賞05-26
逍遙游原文及翻譯賞析05-26
離騷原文及譯文08-29
《中庸》原文及譯文08-27
《公輸》原文及譯文08-16
《過秦論》原文及譯文08-15