- 相關(guān)推薦
哀郢原文和翻譯
哀郢深刻地描寫(xiě)了不得不出走逃亡而又滿懷依戀,不忍離開(kāi)祖國(guó)的復(fù)雜矛盾的心理活動(dòng)。小編下面為你整理了哀郢的原文和翻譯,希望對(duì)你有所幫助。
哀郢原文和翻譯 篇1
原文:
皇天之不純命兮,何百姓之震愆。
民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉(xiāng)而就遠(yuǎn)兮,遵江夏以流亡。
出國(guó)門而軫懷兮,甲之朝吾以行。
發(fā)郢都而去閭兮,怊荒忽之焉極。
楫齊楊以容與兮,哀見(jiàn)君而不再得。
望長(zhǎng)楸而太息兮,涕淫淫其若霰。
過(guò)夏首而西浮兮,顧龍門而不見(jiàn)。
心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。
順風(fēng)波以從流兮,焉洋洋而為客。
凌陽(yáng)侯之泛濫兮,忽翱翔之焉薄。
心絓結(jié)而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。
將運(yùn)舟而下浮兮,上洞庭而下江。
去終古之所居兮,今逍遙而來(lái)東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反。
背夏浦而西思兮,哀故都之日遠(yuǎn)。
登大墳以遠(yuǎn)望兮,聊以舒吾憂心。
哀州土之平樂(lè)兮,悲江介之遺風(fēng)。
當(dāng)陵陽(yáng)之焉至兮,淼南渡之焉如。
曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪。
心不怡之長(zhǎng)久兮,憂與愁其相接。
惟郢路之遼遠(yuǎn)兮,江與夏之不可涉。
忽若去不信兮,至今九年而不復(fù)。
慘郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之汋約兮,諶荏弱而難持。
忠湛湛而愿進(jìn)兮,妒被離而障之。
堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。
眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。
憎慍惀之修美兮,好夫人之慷慨。
眾踥蹀而日進(jìn)兮,美超遠(yuǎn)而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀一反之何時(shí)。
鳥(niǎo)飛反故鄉(xiāng)兮,狐死必首丘。
信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之。
翻譯:
天道不專反復(fù)無(wú)常啊,為何使老百姓在動(dòng)亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當(dāng)仲春二月遷往東方。
離別家鄉(xiāng)到遠(yuǎn)處去啊,沿著長(zhǎng)江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難舍啊,我們?cè)诩兹盏脑缟祥_(kāi)始上道。離開(kāi)舊居,從郢都出發(fā),前途渺茫,我罔然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見(jiàn)到君王。望見(jiàn)故國(guó)高大的楸樹(shù),我不禁長(zhǎng)嘆啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經(jīng)過(guò)夏水的發(fā)源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門卻不能見(jiàn)其模樣。心緒纏綿牽掛不舍而又無(wú)限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風(fēng)波隨著江流漂泊吧,于是乎飄流失所客居他鄉(xiāng)。船兒行駛在滾滾的波浪之上啊,就象鳥(niǎo)兒飛翔卻不知停泊在哪個(gè)地方。心中郁結(jié)苦悶而無(wú)法解脫啊,愁腸百結(jié)心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過(guò)了洞庭湖又進(jìn)入長(zhǎng)江。離開(kāi)自古以來(lái)的住所啊,如今漂泊來(lái)到東方。
我的靈魂時(shí)時(shí)都想著歸去啊,哪會(huì)片刻忘記返回故鄉(xiāng)?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠(yuǎn)真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠(yuǎn)望啊,姑且以此來(lái)舒展一下我憂愁的衷腸?蓢@楚地的土地寬平廣博、人民富裕安樂(lè)啊,江漢盆地還保持著傳統(tǒng)的楚國(guó)風(fēng)尚。
面對(duì)著凌陽(yáng)不知到何處去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈荒廢成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度讓郢都東門荒蕪?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的.路途是那樣遙遠(yuǎn)啊,長(zhǎng)江和夏水有舟難航。時(shí)光飛逝的使人難以相信啊(另:神志恍惚地仿佛夢(mèng)中不可信啊),不能回郢都至今已有九年時(shí)光。悲慘憂郁心情不得舒暢啊,悵然失意滿懷悲傷。
群小順承楚王的歡心表面上美好啊,實(shí)際上內(nèi)心虛弱沒(méi)有堅(jiān)定操守。有人忠心耿耿愿被進(jìn)用為國(guó)效力啊,卻遭到眾多嫉妒者的障蔽。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠(yuǎn)無(wú)比可達(dá)九天云霄,而那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,竟然在他們的頭上加以“不慈”的污蔑之名。楚王討厭那些不善言辭的忠賢之臣啊,卻喜歡聽(tīng)那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走鉆營(yíng)而日益顯進(jìn)啊,賢臣卻越來(lái)越被疏遠(yuǎn)。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什么時(shí)候能返回郢都一趟。鳥(niǎo)兒高飛終要返回舊巢啊,狐貍死時(shí)頭一定向著狐穴所在的方向。確實(shí)不是我的罪過(guò)卻遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘記它我的故鄉(xiāng)!
哀郢原文和翻譯 篇2
哀郢二首⑴
【其一】
遠(yuǎn)接商周祚最長(zhǎng)⑵,北盟齊晉勢(shì)爭(zhēng)強(qiáng)⑶。
章華歌舞終蕭瑟⑷,云夢(mèng)風(fēng)煙舊莽蒼⑸。
草合故宮惟雁起⑹,盜穿荒冢有狐藏⑺。
離騷未盡靈均恨⑻,志士千秋淚滿裳。
【其二】
荊州十月早梅春,徂歲真同下阪輪。
天地何心窮壯士,江湖從古著羈臣。
淋漓痛飲長(zhǎng)亭暮,慷慨悲歌白發(fā)新。
欲吊章華無(wú)處問(wèn),廢城霜露濕荊榛⑼。[1]
注釋
、虐й▂ǐng):本是屈原《九章》中的篇名,陸游借以為題。郢,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)的都城,在今湖北江陵。
、旗瘢▃uò):王業(yè),國(guó)統(tǒng)。
、恰氨泵恕本洌簯(zhàn)國(guó)時(shí),齊晉兩國(guó)都在楚的北方,楚與齊晉聯(lián)盟,對(duì)秦爭(zhēng)強(qiáng)。
、日氯A:指章華臺(tái),春秋時(shí)楚靈王所筑,遺址在今湖北。
、稍茐(mèng):湖名。莽蒼:蒼茫廣大的樣子。
、什莺希阂安輫@。
⑺“盜穿”句:指荒墳被盜,狐獸當(dāng)作巢穴。
、屉x騷:屈原忠心愛(ài)國(guó),反受毀謗被放逐,作長(zhǎng)詩(shī)《離騷》以抒發(fā)怨恨!峨x騷》也是屈原辭賦的統(tǒng)稱。靈均:屈原的號(hào)。
、蛷U城:指郢城。荊榛:荊樹(shù)叢。[2-3]
創(chuàng)作背景
公元1164年(南宋孝宗隆興二年),張浚大舉北伐,符離戰(zhàn)敗,宋朝廷再度向金屈膝求和,達(dá)成隆興和議。公元1166年(乾道二年),官居隆興(今江西南昌)通判的陸游,也以“交結(jié)臺(tái)諫,鼓唱是非,力說(shuō)張浚用兵”的罪名而被罷黜回鄉(xiāng)。陸游在家鄉(xiāng)(越州山陰)窮居四年,方于公元1170年(乾道六年)出任夔州(今四川奉節(jié))通判。初夏,他從家鄉(xiāng)出發(fā),沿長(zhǎng)江西上入蜀,九月過(guò)荊州(今湖北江陵)。此地為戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚故都郢,他觸景生情,懷古傷今,遂向慕屈子,慷慨悲歌,以屈原《哀郢》為題,寫(xiě)了兩首七律,以抒發(fā)自己熾烈的愛(ài)國(guó)情懷。
作品鑒賞
第一首從回顧楚國(guó)興起和發(fā)展的歷史著筆,與其衰落敗亡的結(jié)局以及今日遺址荒蕪的景象,作強(qiáng)烈的對(duì)比!斑h(yuǎn)接商周祚最長(zhǎng),北盟齊晉勢(shì)爭(zhēng)強(qiáng)!笔钦f(shuō)楚國(guó)遠(yuǎn)承商周二代的王業(yè),國(guó)統(tǒng)由來(lái)久長(zhǎng),在發(fā)展鼎盛時(shí)期,曾和齊晉結(jié)盟,對(duì)抗強(qiáng)秦。楚原是商的屬國(guó),后至周,又被周成王正式封為諸侯國(guó)。因此可以說(shuō)“是遠(yuǎn)接商周祚最長(zhǎng)”了。“祚”,指王統(tǒng)。
第二聯(lián)順接上聯(lián)意,寫(xiě)楚國(guó)最終由盛而衰,以至為秦所滅!罢氯A歌舞終蕭瑟”,寫(xiě)的便是這種歷史的結(jié)局。“章華”,即章華臺(tái),楚國(guó)離宮,舊址有幾處,此當(dāng)指沙市之豫章臺(tái)。當(dāng)年章華臺(tái)上的歌舞,早已蕭索寂寥了,但是,“云夢(mèng)風(fēng)煙舊莽蒼”:楚地著名的云夢(mèng)澤,氣象依舊,風(fēng)煙迷蒙,闊大蒼茫。這里,詩(shī)人以章華歌舞之短暫映照云夢(mèng)風(fēng)煙之永恒,產(chǎn)生強(qiáng)烈對(duì)比,抒發(fā)物是人非之感嘆,揭示出歷史發(fā)展之無(wú)情。
第三聯(lián)由歷史的回顧轉(zhuǎn)為對(duì)眼前景象的描寫(xiě):“草合故宮惟雁起,盜穿荒冢有狐藏!碑(dāng)年郢都宮殿舊址,如今已野草滋蔓,唯見(jiàn)雁群時(shí)時(shí)飛起;早已被盜掘的荒墳野冢,如今成了狐兔藏身之所。這景象是多么凄涼敗落,它既是詩(shī)人眼前所見(jiàn)之景,又是當(dāng)年楚國(guó)衰亡的象征。而導(dǎo)致楚國(guó)衰亡的'原因,正是屈原在《離騷》中所尖銳指出的,貴族蒙蔽君王,嫉賢還能,朋比為奸惑亂國(guó)政。這一歷史的教訓(xùn),使得千秋仁人志士莫不感到感慨萬(wàn)分,熱淚沾裳。末聯(lián)“離騷未盡靈均恨,志士千秋淚滿裳!笔窃(shī)人對(duì)楚之衰亡所作的結(jié)論,也是全詩(shī)主旨之所在!办`均”是屈原的字,“靈均恨”,既是屈原在《離騷》中所無(wú)法盡情宣泄的家國(guó)無(wú)窮之恨,也是陸游在這首詩(shī)中所要表達(dá)的與屈原共命之嘆。
第一首以議論起筆,以抒情落筆,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,情寓于景。第二首則首尾寫(xiě)景,中間抒情,情因景而發(fā)。第一聯(lián):“荊州十月早梅春,徂歲真同下阪輪!薄扒G州”,即指郢都;“徂歲”,猶言過(guò)去的歲月;“下阪輪”,即下坡的車輪,這里用以形容流光迅速。此聯(lián)是說(shuō)荊州十月便是早梅初開(kāi)的小陽(yáng)春氣候了,時(shí)光的流逝的感慨,這是一個(gè)胸懷大志、迫切要求報(bào)國(guó)效命的志士的感慨,是在對(duì)自然界客觀規(guī)律的認(rèn)識(shí)中包含著對(duì)人事代謝現(xiàn)象的探尋。第二聯(lián)由對(duì)屈原的懷想而抒發(fā)對(duì)古往今來(lái)仁人志士壯志難酬的憤慨,這是傷古,又是悼今!疤斓睾涡母F壯士?江湖自古著羈臣!睂(xiě)得極為沉重。是啊,天行有常,何曾有導(dǎo)致壯士途窮困厄之心;自古以來(lái),皆因人事之非,以致多少像屈原這樣的貞臣節(jié)士去國(guó)離鄉(xiāng),放逐江湖。這一切怎不令人頓生怨憤,非淋漓痛飲焉能排遣,非慷慨悲歌何以發(fā)泄。詩(shī)的第三聯(lián)“淋漓痛飲長(zhǎng)亭暮,慷慨悲歌白發(fā)新!闭潜磉_(dá)這樣一種感情。但是,詩(shī)人心中那報(bào)國(guó)無(wú)門的怨憤和苦悶是無(wú)法解脫的,所以“淋漓痛飲”于長(zhǎng)亭薄暮之中,更顯孤獨(dú);“慷慨悲歌”于白發(fā)初生之際,自增惆悵。這種心情只有澤畔行吟的屈原可以與之相通,美人遲暮悲今古,一瓣心香吊屈平。但眼前卻是“欲吊章華無(wú)處問(wèn),廢城霜露濕荊榛!蹦┞(lián)勾畫(huà)出的這種荊榛滿地、霜露侵入的慘淡景象,深深地印在詩(shī)人的心上,也引起讀者的沉思。
陸游的優(yōu)秀詩(shī)篇大都回蕩著愛(ài)國(guó)激情。在這組詩(shī)中,詩(shī)人的一紙?jiān)娗椋质峭ㄟ^(guò)郢都古今盛衰的強(qiáng)烈對(duì)比來(lái)表現(xiàn)的,并且借屈原的千古遺恨來(lái)抒發(fā)自己的愛(ài)國(guó)之情。楊萬(wàn)里說(shuō)陸游詩(shī)“盡拾靈均怨句新”(《跋陸務(wù)觀劍詩(shī)稿》),正可概括這首詩(shī)的特色,讀后,確如朱熹所云:“令人三嘆不能自已!保ā洞鹦燧d叔賡》)公元年1178(淳熙五年)五月,陸游又寫(xiě)了《楚城》:“江上荒城猿鳥(niǎo)悲,隔江便是屈原祠。一千五百年間事,只有灘聲似舊時(shí)!苯允惆l(fā)同一感慨。
【哀郢原文和翻譯】相關(guān)文章:
陋室銘翻譯和原文09-03
文言文馬說(shuō)原文和翻譯07-04
牧童逮狼的文言文原文和翻譯07-28
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」02-26
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯04-08
水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12
《過(guò)秦論》的原文及翻譯03-02
木瓜原文及翻譯02-25
飲酒原文及翻譯08-02