- 相關(guān)推薦
陋室銘原文及其翻譯賞析
《陋室銘》一文,劉禹錫諸集均未見(jiàn)收錄,近年有人疑為偽作。但此文前代屢見(jiàn)獻(xiàn)文記載,內(nèi)容又與作者行事相合,似仍以視為劉作為宜。下面是小編整理的陋室銘原文及其翻譯,歡迎大家參考!
原文
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉:“何陋之有?”
注釋
山不在(1)高,有仙則名(2),水不在深,有龍則靈(3)。斯(4)是陋室,惟(5)吾德馨(6)。苔痕上(7)階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒(8),往來(lái)無(wú)白丁(9)?梢哉{(diào)素琴(10),閱金經(jīng)(11)。無(wú)絲竹(12)之(19)亂耳(13),無(wú)案牘(14)之勞形(15)。南陽(yáng)(16)諸葛廬(17),西蜀子云亭?鬃釉:“何陋之有(18)?”
注解
(1)在:在乎、在于,動(dòng)詞。
(2)名:名詞作動(dòng)詞,著名。
(3)靈:名詞作動(dòng)詞,靈異,神奇,也有靈氣的意思。
(4)斯:指示代詞,這。是:判斷動(dòng)詞。陋室:簡(jiǎn)陋的屋子。
(5)惟:只有,只要,唯獨(dú)。
(6)惟吾德馨:只是我的品德好(就不覺(jué)得有什么簡(jiǎn)陋的了)。德馨:品德高尚。馨,散布得遠(yuǎn)的香氣,這里指(品德)高尚。吾,我,這里指作者,陋室的主人。
〔7〕上:方位名詞用作動(dòng)詞,蔓延。
(8)鴻儒:即大儒,學(xué)識(shí)淵博的人,博學(xué)而又品德高尚的人。鴻:同“洪”大。儒:舊指讀書(shū)人。
(9)白丁:原指沒(méi)有官職的人,平民百姓,這里指沒(méi)有學(xué)問(wèn)的淺薄無(wú)知的人。
(10)調(diào)(tiáo)素琴:調(diào),彈奏;素琴,沒(méi)有任何裝飾的琴。
(11)金經(jīng):泛指佛經(jīng)。
(12)絲竹:琴、瑟、簫、笛等樂(lè)器的總稱,“絲”指弦樂(lè)器,“竹”這管樂(lè)器。這里指奏樂(lè)的聲音。
(13)亂耳:擾亂耳朵。亂,擾亂。
(14)案牘(dú):官府的公文。
(15)勞形:使身體勞累。形,形體、身體。勞,使動(dòng)用法,使……勞累。
(16)南陽(yáng):地名,今河南省南陽(yáng)市西。諸葛亮在出山之前,曾在南陽(yáng)臥龍崗中隱居躬耕。
(17)南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭:南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。這兩句是說(shuō),諸葛廬和子云亭都很簡(jiǎn)陋,因?yàn)榫幼〉娜撕苡忻,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國(guó)時(shí)蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽(yáng)郡隆中山中。揚(yáng)雄,字子云,西漢時(shí)文學(xué)家,蜀郡成都人。蘆,簡(jiǎn)陋的小屋子。
(18)何陋之有:有什么簡(jiǎn)陋呢?之,助詞,無(wú)實(shí)意,是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志。全句意為“有何陋”。語(yǔ)見(jiàn)《論語(yǔ)·子罕》:"子欲居九夷,或曰;‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’"孔子認(rèn)為,九夷雖然簡(jiǎn)陋,但是有君子住在那里,就不簡(jiǎn)陋了。本文只用“何陋之有”,兼含著“君子之居”的意思。此處引用孔子的話證“陋室”說(shuō)明“有德者居之,則陋室不陋。”與前文“斯是陋室,惟吾德馨”遙相呼應(yīng)。把個(gè)"陋"字徹底翻了過(guò)來(lái),達(dá)到"不陋"的最完美的境界,這是全文的點(diǎn)睛之筆。突出表明了作者高潔傲岸的情操和安貧樂(lè)道的情趣。
(19)入:這里是“映入”的意思。
(20)之:助詞,定語(yǔ)“亂耳”后置的標(biāo)志。
譯文:
山不在于高低,有了神仙就可以名聲遠(yuǎn)播。水不在于深淺,有了蛟龍就顯得有靈氣。這是所簡(jiǎn)陋的房子,只因?yàn)槲业钠返赂呱?就不感到簡(jiǎn)陋了)。青苔的痕跡蔓上臺(tái)階,蒼翠碧綠;綠草的顏色映入竹簾,一片青蔥。在這里談笑的都是博學(xué)而又品德高尚的人,跟我往來(lái)的沒(méi)有知識(shí)淺薄的人。(閑時(shí))可以用來(lái)(可以:可以用來(lái)。)彈奏不加裝飾的琴,閱讀佛經(jīng)。沒(méi)有管弦樂(lè)演奏的樂(lè)聲擾亂雙耳,沒(méi)有官府的公文使人勞累。(我的陋室真比得上)當(dāng)年南陽(yáng)諸葛亮的草廬,西蜀揚(yáng)子云的亭子?鬃诱f(shuō)過(guò):“(既有君子住在里頭)又有什么簡(jiǎn)陋呢?”
【陋室銘原文及其翻譯賞析】相關(guān)文章:
陋室銘原文翻譯08-23
陋室銘翻譯和原文09-03
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯賞析10-28
袁枚《所見(jiàn)》原文翻譯賞析09-21
將進(jìn)酒原文翻譯及賞析07-22
李清照《聲聲慢》原文及翻譯賞析09-26
桃花源記原文翻譯及賞析08-25
《觀獵》作品原文及對(duì)照翻譯古詩(shī)詞賞析11-25
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-05
飲酒原文及翻譯08-02