1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 16年翻譯資格考試高級口譯模擬

        時(shí)間:2020-08-11 14:47:10 翻譯資格 我要投稿

        16年翻譯資格考試高級口譯模擬

          為了幫助考生們更順利地參加翻譯資格考試,下面是YJBYS小編為大家搜索整理的關(guān)于16年翻譯資格考試高級口譯模擬,歡迎參考學(xué)習(xí),希望對大家有所幫助!

        16年翻譯資格考試高級口譯模擬

          英譯中

          Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

          譯文:如何控制犯罪率是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個(gè)是應(yīng)該要保證的;從社會機(jī)構(gòu)來說,是否有足夠的社會保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計(jì)劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計(jì)劃和毒品治療方案,那就無法對這些犯人就行改造了。

          評析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時(shí)訓(xùn)練的重要資源,平時(shí)多積累,考試的時(shí)候方可胸有成竹。

          本篇段落關(guān)注的是一個(gè)常見的`社會問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點(diǎn)建議,一個(gè)是要防患未然;二是在對犯人實(shí)施改造計(jì)劃。內(nèi)容對考生來說應(yīng)該并不陌生,語速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。

          本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個(gè)單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

          段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡單?忌恍枳⒁膺@個(gè)長句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 這個(gè)句子雖長,但只要理解語義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語序進(jìn)行翻譯就可以了。

          總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時(shí)注意對社會問題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時(shí)間和心態(tài),相信會順利完成翻譯。

          中譯英

          每年春季,數(shù)以萬計(jì)的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實(shí)力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的"排頭兵"。

          著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:"高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達(dá)國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場。"走發(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。

          【參考譯文】

          Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China. The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai's foreign trade and export.

          Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, "The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries." It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.

        【16年翻譯資格考試高級口譯模擬】相關(guān)文章:

        翻譯資格考試高級口譯模擬05-23

        2017翻譯資格考試高級口譯模擬試題及答案10-15

        翻譯資格考試口譯模擬試題05-25

        翻譯資格考試《高級口譯》參考譯文08-15

        高級口譯翻譯資格考試全真預(yù)測05-21

        翻譯資格考試英語高級口譯指導(dǎo)11-11

        翻譯資格考試口譯模擬題05-25

        翻譯資格考試口譯初級模擬試題05-23

        翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題05-23

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>