盤點(diǎn)無(wú)法翻譯成英文的中文詞
語(yǔ)言是文化的重要載體。中西方文化間的差異有時(shí)候會(huì)導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無(wú)從翻譯。下面盤點(diǎn)一些無(wú)法翻譯成英文的中文詞,一起來(lái)看看吧!
盤點(diǎn)無(wú)法翻譯成英文的中文詞 篇1
“江湖”
該詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間;在許多中國(guó)文學(xué)作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動(dòng)范圍;甚至有時(shí)是有犯罪性質(zhì)團(tuán)伙的代稱。
brotherhood(兄弟情誼)
underworld(地下社會(huì))
The lawless world(無(wú)法無(wú)天)
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面
“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
對(duì)方并不是想要問(wèn)你是否真的吃了沒有,而是表達(dá)一種關(guān)心和問(wèn)候
在英語(yǔ)文化中一樣,以下也并不是問(wèn)你在干什么,而是一種問(wèn)候
How do you do?
How are you doing? (美國(guó)人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“work hard”(X)
努力辛苦工作之意
“Well done!”
“Good job!”
雖然這對(duì)于別人所做的給予了褒獎(jiǎng),但還是沒有把對(duì)別人辛苦付出的認(rèn)可翻譯出來(lái)。
“筆”
中國(guó)人喜歡大而全的概念!肮P”可指代任何筆,而英語(yǔ)中,卻要明確的表達(dá):
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);stylus(智能手機(jī)觸控筆)
“中國(guó)各類親戚”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……
相比于中國(guó)親戚親疏有別,西方文化的親戚關(guān)系不分內(nèi)外,他們更重視朋友。
西方有句俗語(yǔ):
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰(shuí)是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無(wú)法把中國(guó)的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來(lái)來(lái)
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結(jié)果的急切心情,而不是一種鼓勵(lì)
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英語(yǔ)中雖然有以上這些詞組表達(dá)“加油、鼓勵(lì)”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。
韓國(guó)發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文
“上火”
就算把內(nèi)涵翻譯出來(lái):“suffer from excessive internal heat”(遭受過(guò)多內(nèi)部熱量)
但西方文化中沒有 “陰陽(yáng)“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么
還有人甚至翻譯成“I am on fire.”
確定不是在搞笑?
盤點(diǎn)無(wú)法翻譯成英文的中文詞 篇2
1.“辛苦了”
閱兵時(shí),當(dāng)首長(zhǎng)的車經(jīng)過(guò)士兵方陣,首長(zhǎng)高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”
這里的“辛苦了”就很難翻成英語(yǔ)。
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動(dòng)詞work,這是個(gè)副詞;亦或是“painstaking”,這是個(gè)形容詞,表示“費(fèi)盡苦心的”。
但這樣翻譯總感覺不合適,因?yàn)椤靶量嗔恕笔菍?duì)于別人的付出的認(rèn)可褒獎(jiǎng),不是對(duì)別人的努力的客觀描述。
所以,“辛苦了”翻譯成“Well done!”或“Good job!”會(huì)好一些,但是……如果首長(zhǎng)對(duì)士兵喊“Good job”是不是哪里怪怪的。
2.各種筆
咱們中國(guó)人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個(gè)詞能覆蓋所有場(chǎng)景。
你看,“筆”這個(gè)詞可以指任何能書寫的工具,無(wú)論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統(tǒng)稱為“筆”。
但這個(gè)大而全的概念,在英文中找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞,你必須表達(dá)出具體的某種筆:
pencil(鉛筆)
pen(鋼筆)
ball-point pen(圓珠筆)
ink brush(毛筆)
painting brush(畫筆)
crayon(蠟筆)
chalk(粉筆)
stylus(智能手機(jī)觸控筆)
3.各種親戚的叫法
到這兒,中英的思維又反過(guò)來(lái)了。
剛才說(shuō)筆的時(shí)候,我說(shuō)中國(guó)人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場(chǎng)景的詞,但到了親戚關(guān)系的時(shí)候,中國(guó)人比世界上任何國(guó)家的人都細(xì)致,巴不得給每一個(gè)親戚關(guān)系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個(gè)嫁到中國(guó)來(lái)的洋媳婦,面對(duì)這三姑六婆的,能叫得清嘛!
其實(shí)在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來(lái)。
每次想到某同學(xué)問(wèn)我這個(gè)問(wèn)題,我都想笑:她說(shuō),一個(gè)老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時(shí)候會(huì)說(shuō):This is my grandson and this is… also my grandson?
其實(shí),老外眼中,孫子是不分“內(nèi)外”的,統(tǒng)一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
這一點(diǎn)也充分說(shuō)明了,中國(guó)人傳統(tǒng)是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關(guān)系。他們信奉這樣一句話:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰(shuí)是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
4.比賽場(chǎng)上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。
其次,肯定有同學(xué)會(huì)說(shuō),“come on”就是“加油”啊。沒錯(cuò),但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時(shí)候,心里很著急期盼一個(gè)好的結(jié)果,此時(shí)此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達(dá)這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。
另外,“go go go”也有點(diǎn)兒“加油”的意思,但實(shí)際上表達(dá)“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時(shí)候用。
還有一些比如說(shuō)“Hang in there(撐。,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,還是韓國(guó)人部分地解決了這個(gè)問(wèn)題,發(fā)明出了“Fighting”這個(gè)詞……但畢竟這不是地道的英文…
5.中醫(yī)病名
比如我最被問(wèn)得多的問(wèn)題是:“上火”的英語(yǔ)怎么說(shuō)?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過(guò)多內(nèi)部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對(duì)會(huì)蒙圈。因?yàn)橹嗅t(yī)(traditional Chinese medicine)實(shí)際上是以 “陰陽(yáng)“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ),這些都是英語(yǔ)文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來(lái),即便翻成英語(yǔ)了,老外也很難理解。
比如上文中的. excessive internal heat,他們可能會(huì)疑惑,為什么人體內(nèi)還有過(guò)多的熱量?他們根本不明白“內(nèi)火”是怎么回事兒。
一些同學(xué)把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…
還有更高深的中醫(yī)疾病名,如奔豚病,豚,即小豬。因其發(fā)作癥狀:時(shí)胸腹如有小豚奔闖,故名。并無(wú)對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名,以主要臨床癥狀命名:如久瀉、黃腫、心悸等,因而只能直譯為running一pig,yndrome。
外國(guó)友人可能聽到這些都要崩潰了吧。
6.江湖
這個(gè)詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語(yǔ)。
我查了一下詞典,“江湖”這個(gè)詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
“江湖”實(shí)際上指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間。在許多中國(guó)文學(xué)作品中,尤其是武俠小說(shuō)中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動(dòng)范圍。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關(guān)系,它是一個(gè)抽象概念。
有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內(nèi)皆兄弟”的信念,確實(shí)有那么一點(diǎn)“江湖”的味道,但是沒翻出場(chǎng)所和地方的概念。
還有人把它翻譯成“underworld”(地下社會(huì)),這有點(diǎn)奇怪。
還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實(shí)反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對(duì)于“The lawless world”的理解是“法律所不及的社會(huì)”、“無(wú)法無(wú)天的狀態(tài)”。咱們常說(shuō)的“江湖”也未必有如此嚴(yán)重的意味。
說(shuō)到江湖,還有我國(guó)的經(jīng)典武俠小說(shuō)很經(jīng)典,還有其中五花八門的武功秘籍,但是這些招式被翻譯成英文,你要想知道這些武功到底是什么真的要用猜的,哪怕你是武俠小說(shuō)真愛粉。
就比如nine man’s power 看起來(lái)簡(jiǎn)單易懂,九個(gè)男人的力量?這得是多大的一股力量!嚇不嚇人!九陽(yáng)神功就被翻譯成了這個(gè),那與之對(duì)應(yīng)的就是九陰真經(jīng)了,被翻譯成了nine woman'story 雖說(shuō)這個(gè)女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要匯集九個(gè)女人的故事吧,你以為你是韋小寶啊。
還有兩儀劍法一個(gè)多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的劍了呢? 請(qǐng)問(wèn)是左右二分之一還是上下二分之一啊?
每個(gè)國(guó)家的文化不同,自然受文化影響最大的小說(shuō)也就大相徑庭。在我國(guó)上下五千年的歷史長(zhǎng)河中,武俠可以說(shuō)是屬于我們自己的特有文化。之前外媒報(bào)道金庸經(jīng)典武俠小說(shuō)《射雕英雄傳》已經(jīng)被翻譯成外文版本,并于2月22日,通過(guò)英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,這是《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版。但是金庸粉絲恐怕哭笑不得了!渡涞裼⑿蹅鳌愤@個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)念}目翻譯成—禿鷲英雄的傳奇?
【盤點(diǎn)無(wú)法翻譯成英文的中文詞】相關(guān)文章:
牛津英文詞典新增英文詞匯08-29
西游記中的高級(jí)英文詞匯08-16
翻譯成英文的中國(guó)俗語(yǔ)10-15
關(guān)于浪漫的英文詞匯09-23
關(guān)于美食的英文詞匯09-21
關(guān)于花的英文詞匯03-03
關(guān)于健康的英文詞匯09-25
關(guān)于行政英文詞匯09-30
保險(xiǎn)常用英文詞匯08-18