1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中級翻譯資格考試復習題及答案

        時間:2020-10-31 18:48:00 翻譯資格 我要投稿

        2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

          第一題:

        2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

          【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學府,新加坡國立大學秉持“致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學識淵博的杰出人才。你們堅持“無墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開拓創新、造福社會的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優秀的師資隊伍、雄厚的科研實力、廣泛的國際合作關系,國大一定能夠為國家和本地區以至全球提供更多的高質量教育成果。

          【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

          "Advance knowledge and foster innovation, educate students

          and nurture talent, in service of country and society." Guided by

          this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

          grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

          "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

          to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

          minds and transforming lives in keeping with the vision of

          fostering innovation and the spirit of enterprise for the

          betterment of society. I am convinced that guided by its mission

          and vision and with its first-class faculty, strong scientific

          research capability and a network of partners around the world,

          NUS will, through its quality education, contribute more to

          Singapore, to Asia and to the whole world.

          【評點】

          1. “致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”、“無墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的說法,不能自由發揮,必須回譯。

          2. “秉持‘致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長且重點不突出,譯者先將“致力激發??培養人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。

          3. “無墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關系,后者是對前者的解說,譯者因此作了相應處理。

          4. “思想活躍、學識淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學習。

          第二題:

          人們通常喜歡聽好聽的'話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

          在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

          【參考譯文】

          We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

          Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

        【2017年中級翻譯資格考試復習題及答案】相關文章:

        1.2017英語翻譯資格考試中級復習題及答案

        2.2017中級翻譯資格考試筆譯復習題及答案

        3.2017初級翻譯資格考試復習題及答案

        4.2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案

        5.2017翻譯資格考試中級筆譯仿真題及答案

        6.2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案

        7.2017中級出版資格考試復習題及答案

        8.2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>