對外講解成語:塞翁失馬,焉知非福
導語:塞翁失馬,焉知非福也作塞翁失馬,安知非福,比喻一時雖然受到損失,反而因此能得到好處。下面YJBYS小編對外講解塞翁失馬,焉知非福,歡迎參考!
zhànɡuǒ shíqī yǒuyíwèi lǎorén mínɡjiào sàiwēnɡ
戰(zhàn)國時期有一位老人,名叫塞翁。
tā yǎnɡle xǔduō mǎ yìtiān mǎqún zhōnɡ hūrán yǒuyìpǐ zǒushī le
他養(yǎng)了許多馬,一天馬群中忽然有一匹走失了。
línjūmén tīnɡdào zhèshì dōulái ānwèi tā búbì tài zháojí niánlínɡdàle duōzhùyì shēntǐ
鄰居們聽到這事,都來安慰他不必太著急,年齡大了,多注意身體。
sàiwēnɡ jiàn yǒurén quànwèi xiàoxiào shuō
塞翁見有人勸慰,笑笑說:
diūle yìpǐmǎ sǔnshī búdà méizhǔn háihuì dàilái fúqì
“丟了一匹馬損失不大,沒準還會帶來福氣。”
There was an old man in the Warring States Period, who was called the old frontiersman. He raised a lot of horses, one of which wandered away from the group one day. Hearing about this, the neighbors of this old man, came to comfort him saying that he was of venerable age and should mind his health by not being too upset about the loss of one horse. The old frontiersman said with a genial smile: "it's not a heavy loss, losing one horse, who knows but that this may be a blessing in disguise?"
línjū tīnɡle sàiwēnɡ de huà xīnlǐ juéde hǎoxiào
鄰居聽了塞翁的話,心里覺得好笑。
mǎdiūle mínɡm(xù)ínɡ shìjiànhuàishì tāquè rènwéi yěxǔshì hǎoshì xiǎnránshì zìwǒānwèi éryǐ
馬丟了,明明是件壞事,他卻認為也許是好事,顯然是自我安慰而已。
kěshì ɡuòle méijǐtiān diūmǎ bùjǐn zìdònɡ huíjiā hái dàihuí yìpǐ jùnmǎ
可是過了沒幾天,丟馬不僅自動回家,還帶回一匹駿馬。
Hearing about this, his neighbors felt rather amused. The loss of a horse could never be considered a good thing, so his way of thinking was clearly him trying to console himself over the loss. However, several days later, the horse that wandered off returned, accompanied with another horse of very good quality.
línjū tīnɡshuō mǎ zìjǐ huíláile fēichánɡ pèifú sàiwēnɡde yùjiàn
鄰居聽說馬自己回來了,非常佩服塞翁的預見,
xiànɡ sàiwēnɡ dàohè shuō háishì nínlǎo yǒu yuǎnjiàn
向塞翁道賀說:“還是您老有遠見,
mǎ bùjǐn méiyǒu diū hái dàihuí yìpǐ hǎomǎ zhēnshì fúqì yà
馬不僅沒有丟,還帶回一匹好馬,真是福氣呀。”
Upon hearing that the lost horse had come back, his neighbors were surprised at the old man's brilliant foresight. They congratulated him, saying that the initial loss of the horse was truly a blessing in disguise, that returned bearing unforeseen fruit.
sàiwēnɡ tīnɡle línrén de zhùhè fǎndào yìdiǎn ɡāoxìnɡ de yànɡzi dōu méiyǒu
塞翁聽了鄰人的祝賀,反到一點高興的樣子都沒有,
yōulǜdìshuō báibái déle yìpǐhǎomǎ búyídìnɡ shìshénme fúqì yěxǔ rěchū shénme máfánlái
憂慮地說:“白白得了一匹好馬,不一定是什么福氣,也許惹出什么麻煩來。
But the old man looked anxious, saying: "Gaining a fine horse without work may soon bring me misfortune".
línjūmén yǐwéi tā ɡùzuòzītài chúnshǔ lǎoniánrén de jiǎohuá
鄰居們以為他故作姿態(tài)純屬老年人的狡猾。
xīnlǐ mínɡm(xù)ínɡ ɡāoxìnɡ yǒuyìbù shuōchūlái sàiwēnɡ yǒuɡe dúshēnɡzǐ fēichánɡ xǐhuān qǐmǎ
心里明明高興,有意不說出來。塞翁有個獨生子,非常喜歡騎馬。
tā fāxiàn dàihuílái de nàpǐmǎ ɡùpànshēnɡzī shēnchánɡtídà
他發(fā)現(xiàn)帶回來的那匹馬顧盼生姿,身長蹄大,
sīmínɡliáoliànɡ biāohàn shénjùn yíkàn jiùzhīdào shìpǐ hǎomǎ
嘶鳴嘹亮,膘悍神駿,一看就知道是匹好馬。
tā měitiān dōu qímǎ chūyóu xīnzhōnɡ yánɡyánɡdéyì
他每天都騎馬出游,心中洋洋得意。
The neighbors thought that he was just being self-deceiving. He surely felt happy about gaining another horse, and was just saying nothing about it to seem modest. Now, this old man had a single son, who loved riding very much. His son took to riding this newly-arrived horse very happily, as the horse was clearly an excellent one, with a long body, big hoofs, with a neigh like a bell.
yìtiān tā ɡāoxìnɡdé yǒuxiē ɡuòhuǒ dǎmǎ fēibēn yíɡe lièqiè cónɡ mǎbèishànɡ diēxiàlái
一天,他高興得有些過火,打馬飛奔,一個趔趄,從馬背上跌下來,
shuāiduànle tuǐ línjū tīnɡshuō fēnfēn lái wèiwèn
摔斷了腿。鄰居聽說,紛紛來慰問。
Sadly, one day, he fell from the horse's back, and broke his leg. The neighbors once again came to the old man's house to console him.
sàiwēnɡshuō méishénme tuǐshuāiduànle què bǎozhù xìnɡm(xù)ínɡ huòxǔshì fúqì ne
塞翁說:“沒什么,腿摔斷了卻保住性命,或許是福氣呢。
línjūmén juédetā yòuzài húyánluànyǔ tāmen xiǎnɡbùchū shuāiduàntuǐ huìdàilái shénmefúqì
”鄰居們覺得他又在胡言亂語。他們想不出,摔斷腿會帶來什么福氣。
The old man once again just said: "Perhaps it is a blessing in disguise." The neighbors thought again that this was just the ravings of an old man, clearly there was no way for a broken leg to be a blessing.
bùjiǔ xiōnɡnúbīnɡ dàjǔrùqīn qīnɡniánrén bèi yìnɡzhēnɡ rùwǔ
不久,匈奴兵大舉入侵,青年人被應征入伍,
sàiwēnɡde érzi yīnwéi shuāiduànletuǐ bùnénɡ qù dānɡbīnɡ
塞翁的`兒子因為摔斷了腿,不能去當兵。
rùwǔ de qīnɡnián dōu zhànsǐle wéiyǒu sàiwēnɡ de érzi bǎoquán le xìnɡm(xù)ìnɡ
入伍的青年都戰(zhàn)死了,唯有塞翁的兒子保全了性命。
It was not long before the northern tribes started a big invasion of the border regions. A lot of young men were recruited into the army, but the old frontiersman's son didn't join in the fighting because he was crippled. Many of the young men in the army died, only the old man's son survived.
cíhuìxuéxí
詞匯學習
Vocabulary
zǒu shī
走失
Be lost
chūqùhòu mílelù huíbúdào yuándì huò xiàluòbùmínɡ
出去后迷了路,回不到原地或下落不明。
T(Of a person) unable to find your way, or (of an item) not to be found.
ān wèi
安慰
Comfort
āndùn fǔwèi yònɡ huānyú xīwànɡ bǎozhènɡ yǐjí tónɡqínɡxīn jiǎnqīnɡtònɡkǔ ānfǔ huò ɡǔlì
安頓撫慰。用歡娛、希望、保證以及同情心減輕痛苦、安撫或鼓勵。
To make somebody who is worried or unhappy feel better by being kind and sympathetic towards them.
má fán
麻煩
Troublesome
fánzá suǒsuì fèishì
煩雜瑣碎;費事。
Causing a lot of problems for someone.
fú qì
福氣
Good fortune
fúfēn rénshēnɡ xiǎnɡfú zhī yùnqì
福分,人生享福之運氣。
Having good things happen to you by chance.
yù jiàn
預見
Foresee
ɡēnjù kēxué ɡuīlǜ yùxiān liàodào shìwù de biànhuà jiéɡuǒ
根據科學規(guī)律預先料到事物的變化結果。
To know about something before it happens.
jiǎo huá
狡猾
Crafty
ɡuǐzhà bùkěxìn jiǎozhà diāozuān
詭詐不可信,狡詐刁鉆。
Clever, especially in a dishonest or secret way.
liè qie
趔趄
Toddle
shēnzi wāixié xínɡlù bùwěn de yànɡzi
身子歪斜,行路不穩(wěn)的樣子。
(Especially of a young child) to walk with short steps, trying to keep the body balanced.
【對外講解成語:塞翁失馬,焉知非福】相關文章:
對外講解中國成語:投鼠忌器06-14
對外講解漢語成語:杯弓蛇影06-13
對外講解漢語成語:螳臂當車06-09
對外講解中國成語熟能生巧06-07
中國成語買櫝還珠對外講解06-15
對外漢語成語講解:刻舟求劍06-09
對外講解漢語成語:手不釋卷06-08
漢語成語濫竽充數(shù)對外講解08-18
對外講解漢語成語:大公無私06-14