英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:廬山瀑布群
廬山瀑布群是中國(guó)最秀麗的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市廬山。歷代諸多文人騷客在此賦詩(shī)題詞,贊頌其壯觀雄偉,給廬山瀑布群帶來(lái)了極高的聲譽(yù)。最有名的當(dāng)屬唐代詩(shī)人李白的'《題廬山瀑布》,已成千古絕唱。據(jù)考證,廬山之名,早在周朝就有了。古人對(duì)千里平川上竟突兀出一座如此高聳秀美的廬山,山上又有眾多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就編了許多神話故事,來(lái)解釋廬山及其泉瀑的來(lái)歷,其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個(gè)。
參考譯文:
Lushan Waterfall Group, one of the top ten most beautiful waterfalls, is located at Lushan in Jiu Jiang City of Jiang Xi province. Here, numerous ancient literatus composed poetry or wrote inscriptions to eulogize its magnificent, which brought it a high reputation. The most famous poems, Gazing at the Cascade on Lushan, wrote by the Tang dynasty poet Li Bai, which has become eternal. According to research, the name of Lushan, existed as early as the Zhou dynasty. Ancient people felt puzzle about the towering beautiful mountain bulged out over the great plain with many streams and waterfalls, thus they made up a lot of fairy tales to explain the origin of Lushan and its streams and waterfalls. One of the tales is Qin Shihuang mountain-chasing and sea-filling.
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:廬山瀑布群】相關(guān)文章:
1.英語(yǔ)六級(jí)翻譯專項(xiàng)練習(xí)題
5.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)題:廟會(huì)