英語六級翻譯技巧
翻譯題,是英語六級里面的難題之一,很多同學都是失分在這里,其實之所以會失分,原因還是因為沒有掌握技巧,下面小編就給大家帶來英語六級的翻譯技巧,希望能夠幫助到您。
技巧一:在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯
如:年夜飯
譯:The annual reunion dinner
析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義
技巧二:中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換
如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。
譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。
析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯
技巧三:有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見
如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。
譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。
析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞
技巧四:應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點
如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。
譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。
析:此句應用了英文的強調句進行翻譯
技巧五:分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮
如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。
譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。
析:在原文中并沒有出現表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞
延伸閱讀:大學英語六級翻譯備考核心詞匯
一、中國城市化篇
超過:surpass
轉向:divert
提倡:advocate
強調:emphasize
私家車:private cars
城市化:urbanization
預計:it is estimated that
(大)規模:large-scale
明確的目標:explicit goal
城市交通:the urban traffic
“以人為本”:people-oriented
歷史性時刻:a historic moment
城市人口:the urban population
農村人口:the rural population
“資源節約和環境友好型”:resource saving and environment friendly
安全、清潔和經濟型交通系統:safe, clean and economical transportation system
二、中國待客之道
牛排 beefsteak
沙拉 salad
烹飪 cooking
甜點 the dessert
涼菜 cold dishes
熱菜 hot dishes
海鮮 seafood
中國宴席 Chinese banquet
待客之道 receiving guests
特色菜 the special dishes
中式菜肴Chinese dishes
三、漢朝
統治reign
漢朝The Han dynasty
顯著的成就prominent achievement
對外貿易foreign trade
絲綢之路The Silk Road
藝術流派art schools
繁榮flourishing
提供provide
統治者ruler
腐朽corruption
【英語六級翻譯技巧】相關文章:
英語六級的翻譯技巧03-18
大學英語六級的翻譯技巧03-16
英語六級翻譯的高分技巧03-19
英語六級考試翻譯技巧01-22
英語六級翻譯解題技巧03-20
英語六級考試翻譯備考技巧03-19
大學英語六級翻譯題高分技巧03-18
英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧03-19
大學英語六級考試翻譯技巧解析03-21