1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧有哪些

        時(shí)間:2024-08-08 11:36:38 英語六級(jí) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧有哪些

          大學(xué)英語六級(jí)考試中翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。那么翻譯有哪些技巧呢?小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧。希望能為大家提供幫助!

        大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧有哪些

          詞類轉(zhuǎn)譯技巧

          在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。

          例1:轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

          英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。

          The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

          沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

          As he ran out, he forgot to have his shoes on.

          他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

          例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

          英語中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

          The earth on which we live is shaped a ball.

          我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

          The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

          醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

          例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

          英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

          另外,當(dāng)英語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

          It is no use employing radar to detect objects in water.

          使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

          The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

          太陽對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

          例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

          英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

          When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

          只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。

          詞義選擇和引申技巧

          英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。

          一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。

          例1:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

          They are as like as two peas.

          他們相似極了。(形容詞)

          He likes mathematics more than physics.

          他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)

          Wheat, oat, and the like are cereals.

          小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

          例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義

          He is the last man to come.

          他是最后來的。

          He is the last person for such a job.

          他最不適合這個(gè)工作。

          He should be the last man to blame.

          怎么也不該怪他。

          This is the last place where I expected to meet you.

          我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。

          詞義選擇小結(jié)

          詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。

          翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。

          這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個(gè)方面來加以考慮。

          詞義轉(zhuǎn)譯

          當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

          詞義轉(zhuǎn)譯范例

          The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

          太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

          詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

          The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

          最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。

        【大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧有哪些】相關(guān)文章:

        大學(xué)英語六級(jí)的翻譯技巧03-16

        英語六級(jí)考試技巧有哪些03-19

        大學(xué)英語六級(jí)翻譯題高分技巧03-18

        大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯技巧解析03-21

        英語六級(jí)的翻譯技巧03-18

        英語六級(jí)翻譯技巧03-31

        英語四級(jí)翻譯有哪些技巧03-19

        英語六級(jí)選詞填空答題有哪些技巧03-20

        大學(xué)自主招生有哪些面試技巧02-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>