1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語六級(jí)翻譯沖刺得分四大招

        時(shí)間:2024-07-13 14:06:26 英語六級(jí) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        2017英語六級(jí)翻譯沖刺得分四大招

          大學(xué)英語六級(jí)考試已引起全國各高等院校及有關(guān)教育領(lǐng)導(dǎo)部門對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的重視,調(diào)動(dòng)了師生的積極性。下面是關(guān)于英語六級(jí)翻譯沖刺得分四大招,希望大家認(rèn)真閱讀!

        2017英語六級(jí)翻譯沖刺得分四大招

          奪分要點(diǎn)

          翻譯一直追求“信”、“達(dá)”、“雅”。慶幸的是,六級(jí)考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達(dá)”就可以啦。對(duì)于實(shí)力較強(qiáng)的同學(xué),如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個(gè)要點(diǎn):

          1、高級(jí)詞匯。翻譯時(shí),盡量表現(xiàn)出自己的語言水平,避免使用一些過于簡(jiǎn)單的詞匯,而要選擇一些更高級(jí)的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。

          2、句式多樣。可以有選擇性地運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動(dòng)詞等句型,讓句式結(jié)構(gòu)更加豐富多彩。

          例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)等四大發(fā)明才被引介到世界各地。

          一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.

          高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.

          點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為兩個(gè)主動(dòng)語態(tài)的簡(jiǎn)單句,“高分譯文”將其整合成了一個(gè)被動(dòng)句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強(qiáng)調(diào)句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

          3、長難句。譯文中如果出現(xiàn)1~2個(gè)長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。

          例:物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場(chǎng)的需求。

          一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.

          高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.

          點(diǎn)評(píng):“一般譯文”為三個(gè)簡(jiǎn)單句,而“高分譯文”將其合并成了一個(gè)長句。把“物質(zhì)文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場(chǎng)的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。

          4、字跡工整。翻譯過程中難免會(huì)進(jìn)行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~

          這四個(gè)妙招同學(xué)們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。例如,小明在做翻譯時(shí),總是習(xí)慣性地使用基礎(chǔ)詞匯,然后又習(xí)慣性地使用簡(jiǎn)單句型,當(dāng)時(shí)間緊迫時(shí)還會(huì)緊張地老寫錯(cuò)別字,導(dǎo)致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,應(yīng)時(shí)刻將這四招牢記于心,并且認(rèn)真貫徹實(shí)施,那么,“高分”就在向你們招手哦~

          最后,同學(xué)們也來練練手吧,拼一拼誰的詞匯更高級(jí)~

          1. 鋼筋、水泥等生產(chǎn)資料大幅度增長。

          2. 安徽位于華東的西北部,兼跨長江、淮河流域。

          3. 除此之外,中國其他各地還有各自獨(dú)特的風(fēng)俗。

          4. 在中華民族的幾千年的歷史中,產(chǎn)生了很多的民族英雄和革命領(lǐng)袖。

          ---------答案---------

          1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.

          2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.

          3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.

          4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

        【英語六級(jí)翻譯沖刺得分四大招】相關(guān)文章:

        英語六級(jí)翻譯訓(xùn)練及翻譯指導(dǎo)01-22

        英語六級(jí)翻譯技巧03-31

        英語六級(jí)的翻譯技巧03-18

        英語六級(jí)翻譯的高分技巧03-19

        大學(xué)英語六級(jí)翻譯練習(xí)01-22

        英語六級(jí)考試翻譯技巧01-22

        2016英語六級(jí)翻譯原文03-08

        英語六級(jí)翻譯重點(diǎn)詞匯05-13

        大學(xué)英語六級(jí)的翻譯技巧03-16

        大學(xué)英語六級(jí)考試沖刺建議01-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>