- 相關推薦
英語六級考試翻譯訓練素材
布達拉宮坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山上.下面有小編整理的關于布達拉宮的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!
布達拉宮
布達拉宮(the Potala Palace)坐落在西藏拉薩西北角瑪布日山(Mountain Maburi)上,是一座融宮殿、寺宇和靈塔于一體的巨大建筑。據說它是松贊干布 (Songtsen Gampo)為迎娶文成公主而建的。布達拉宮具有鮮明的藏式風格,依山而建,氣勢雄偉。髙115米,共13層。主體建筑分紅、白兩宮,紅宮居中,白宮居兩 側。紅宮有歷代達lai喇嘛(Dalai Lama)的靈塔(coffin tower)和各類佛堂及經堂(scripture shrine);白宮部分是達lai喇嘛處理政務和生活居住的地方。布達宮堪稱一座建筑藝術與佛教藝術的博物館。
參考翻譯:
The Potala Palace is located on Mountain Maburi in the northwest of Lhasa in Tibet. It's a large building embodying palace, temple and coffin tower. It is said that the Potala Palace was built by Songtsen Gampo for his marriage to Princess Wencheng. The Potala Palace is characteristic of a distinct Tibetan style. Built on the mountain, it looks magnificent.It is 115 meters high and has a total of 13 floors. The main body is divided into the Red Palace and the White Palace, with the former inthe middle and the latter on either side. The Red Palace contains coffin towers for all Dalai Lamas in the past dynasties and all kinds of Buddhist temples and scripture shrines. The White Palace is where Dalai Lama works and lives. The Potala Palace can be called a museum both of architectural and Buddhist art.
【翻譯講解】
1.松贊干布為迎娶文成公主而建的:即“布達拉宮是松贊干布建的,為了迎娶文成公主”,其中“為了迎娶”可譯為for one's marriage to。
2.鮮明的藏式風格:“鮮明的”可用distinct表達;“藏式風格”可譯為Tibetan style。
3.依山而建,氣勢雄偉:“依山而建”即“建在山上”,可譯為be built on the mountain;“氣勢雄偉”即“看上去很宏偉”,可譯為it looks magnificent。
4.紅宮居中,白宮居兩側:本句可使用with引導的復令結構,“居兩側”譯為on either side。
5.歷代達lai喇嘛:即“所有過去朝代的達lai喇嘛”,即all Dalai Lamas in the past dynasties。
6.靈塔:即“供秦和收藏活佛、上師法體或骨灰的一種佛塔”,可譯為coffintower。
7.達lai喇嘛處理政務和生活居住的地方:其中“…的地方”可用where引導的 表語從句;“處理政務”譯為work即可。
8.堪稱:可譯為can be called。
中國國家博物館
中 國國家博物館(the National Museum of China)位于天安門廣場東部和東長安街以南,在人民大會堂(the Great Hall of the People)對面。國家博物館的前身是兩個博物館:中國歷史博物館和中國革命博物館,二者均在一個建筑群中。國家博物館和人民大會堂同時完工,都在中國 10周歲國慶獻禮的“十大建設”之列。中國歷史博物館主要呈現了三個重要時期的中國歷史。中國革命博物館重點關注過去150年的歷史,特別是中國共產黨的 歷史。國家博物館經常更新,以反映現代政治史的發展。
參考翻譯:
The National Museum of China sits to the east of Tiananmen Square and south of East Chang'an Street, opposite to the Great Hall of the People.The predecessors of the National Museum are two museums the Museum of Chinese History and the Museum of Chinese Revolution, which shared the same building complex.Finished at the same time, The National Museum of China and The Great Hall of the People were both among the “Ten Great Constructions” completed for the 10th birthday of the PRC.The Museum of Chinese History displays three critical periods of Chinese history.The Museum of Chinese Revolution focuses on the history of the past 150 years,in particular the histoiy of the Communist Party of China.The National Museum is frequently updated to reflect the developments of modern political histoiy.
翻譯講解:
1.位于:可譯為sit to,還可譯為lie to。
2.在...對面:可譯為opposite to...
3....的前身:可譯為the predecessor of...
4.二者均在一個建筑群中:可譯為定語從句which shared the same building complex。
5.過去150年的歷史:可譯為 the histoiy of the past 150 years。
6.特別是:可譯為in particular,還可以用especially來表達。
【英語六級考試翻譯訓練素材】相關文章:
2017年英語六級考前翻譯訓練素材01-17
英語六級翻譯訓練及翻譯指導01-22
翻譯考試必備新聞素材精選11-29
英語六級考前翻譯練習素材08-21
英語六級翻譯專項練習素材01-18
英語六級翻譯素材月餅的傳說10-27
翻譯考試筆譯中級訓練07-26
2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16
英語六級考試翻譯技巧01-22
2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10