1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

        時(shí)間:2024-09-02 05:44:41 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

        2017英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

          從中國(guó)人進(jìn)行的翻譯定位上看,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,其根本問(wèn)題都在譯者的英語(yǔ)水平或造詣上。下面是小編分享的四級(jí)段落翻譯技巧,歡迎閱讀!

        2017英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧

          1.四級(jí)段落翻譯技巧:非限定性從句

          非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說(shuō)明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的`前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。

          •非限定從(樣題重現(xiàn)):

          •中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

          •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularlywidespread during the Ming and Qing Dynastie.

          2.四級(jí)段落翻譯技巧:修飾后置

          例題:

          •做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的`工作。

          Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinateand communicate.

          分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

          3.四級(jí)段落翻譯技巧:插入語(yǔ)

          插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說(shuō)明。它是中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法的重點(diǎn),也是高考的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的`聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說(shuō)明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說(shuō)話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說(shuō)明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

          •插入語(yǔ)真題重現(xiàn):

          •中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

          •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful artand craft after hundred years of improvement.

          分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。

          4.四級(jí)段落翻譯技巧:無(wú)主句的翻譯

          無(wú)主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的'一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無(wú)主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

          例題

          •歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

          •We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deepcultural accumulation.

          分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”。

          總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無(wú)主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。

        【英語(yǔ)四級(jí)段落翻譯技巧】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧03-19

        四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧03-04

        英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧03-13

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧04-15

        2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-28

        英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的技巧03-17

        英語(yǔ)四級(jí)短文翻譯的技巧03-19

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧03-23

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些技巧03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>