1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧

        時(shí)間:2024-06-10 08:25:18 英語(yǔ)四級(jí) 我要投稿

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯題基本是中國(guó)傳統(tǒng)文化,相關(guān)詞匯有些平常根本見(jiàn)不到,所以平常一定要積累詞匯量,除此之外翻譯技巧也很重要。下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能幫到大家!

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧一:分譯與合譯

          在遇到較長(zhǎng)的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡(jiǎn)潔,通俗易懂。同時(shí)也可以把漢語(yǔ)的兩個(gè)較簡(jiǎn)短的句子譯成一句,中間用連接詞來(lái)鏈接。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧二:正反表達(dá)翻譯

          正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

          1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。

          2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。

          例子:他的演講不充實(shí)。

          譯文:His speech is pretty thin.

          批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧三:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

          英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

          例子:她的書(shū)給我們的印象很深。

          譯文:Her book impressed us deeply.

          批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧四:語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換

          語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

          例子:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

          譯文:The little girl was hurt on her way to school.

          批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧五:語(yǔ)序變換

          為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧六:增詞法

          在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。

          例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

          譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

          批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。

          英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧七:減詞

          英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。

          為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

          例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

          譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

          批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。

        【英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試技巧】相關(guān)文章:

        英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯的技巧03-17

        英語(yǔ)四級(jí)考試段落翻譯技巧03-19

        大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯技巧03-17

        公共英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯技巧03-08

        四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧03-04

        英語(yǔ)四級(jí)的翻譯技巧03-13

        大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試常用句子的翻譯技巧03-17

        英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分技巧04-15

        2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧02-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>