• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 俄語表示原因關系的前置詞

        時間:2024-06-10 09:07:43 俄語 我要投稿
        • 相關推薦

        俄語表示原因關系的前置詞

          導語:前置詞相當于英語的介詞,下面YJBYS小編介紹俄語表示原因關系的前置詞,歡迎參考!

          от和с

          前置詞от表示原因關系,在18世紀末和19世紀初就已經用得很廣,而且比其它表示原因.關系的前置詞更為普及,更為常用。與其連用的從屬極為繁復,它們可能表示自然現象、社會現象、自然災害、身心感覺、行為狀態、疾病、聲音等意義的名詞,也可能是代詞。主導詞可能是表示身心健康、生理和心理狀態、人生遭遇、以及各種顏色變化的動詞、名詞、形容詞和謂語副詞。主導詞所表示的過程或狀態是自發的,自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的。

          前置詞от與從屬詞結合,可表示各種不同的原因:消極的原因,阻礙性的原因,促進性的原因,原因一根據,自然現象的原因,既有內因,又有外因。

          與от連用的表示自然現象,狀態的名詞,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。

          與表示心理狀態和感受的名詞от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。

          表示生理狀態和外部損傷的名詞отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。

          例如:

          Они рассмеялись от радости.

          他們開心的笑了。

          В спальне было душно от запаха цветов.

          臥室里由于花的味道很悶。

          Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.

          由于壓力他的背硬得像黑板一樣。

          Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.

          也許他以為我因為驕傲而拒絕。

          Пишувамнеотрадости,аотгоря.

          給您寫信不是源于快樂,而是悲傷。

          от與幾類詞語搭配可以表示多種原因意義:

          1.表示狀態變換的原因意義,即從一種狀態到另種狀態的轉變。

          Руки девушки покраснели от мороза.

          女孩的手由于嚴寒凍得通紅。

          2.表示處于某種狀態,多與形容詞或謂語副詞搭配

          Дедушка тёплая от солнца.

          女孩在陽光下很暖和。

          3.表示死亡的原因。

          Он погибнул от мороза.

          他由于嚴寒而被凍死。

          4.表示無意識的、沖動性原因。

          Мама плакала от волнения.

          媽媽激動地哭了。

          前置詞с表示的原因關系,其使用范圍從19世紀初就開始逐漸縮小,但仍然是常用的原因前置詞之一,其意義與前置詞OT基本相同,表示主導詞與從屬詞之間的原因關系,有內因,也有外因。主導詞所表示的過程或狀態是自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的,它的特點是具有濃厚的口語色彩。與其連用的名詞較為有限,主要是為數不多的表示心理和生理狀態、自然現象、以及少數表示抽象意義和具體物體的名詞。

          例如:

          Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.

          因為害怕我的女朋友嚇得一個字也不說出來。

          Если их продать,дети умрут с голоду.

          如果把它們賣掉,孩子們會餓死。

          與原因前置詞с連用的陽性名詞常使用第二格變體詞尾-у,不是-а:

          С испугу, но от испуга

          С голоду, но от голода

          С шуму, но от шума

          Со страху, но от страха

          Со смеху, но от смеха

          С ветру, но от ветра

          例如:

          С испуху у неё побелели губы

          她嚇的嘴唇都變白了。

          девушка покраснела состыда

          姑娘羞的臉紅了。

          Он дрожал со страху.

          他因為害怕發抖。

          из-за和благодаря

          原因前置詞из-за的使用頻率沒有от那么頻繁,但是也很常用。它主要用來表示消極性結果的原因意義,表示違背主觀愿望的、不希望發生的,并且引發不良結果甚至是破壞性結果的外部原因。前置詞из-за可以和表示自然現象(如дождь)、自然災害(如землетрясение)、生理狀況(如толщина,一般用于否定句中)、心理狀況(如рассеяность)、個性特征(如гордость)、社會現象(如нищета)或者是帶有缺少、缺乏意義(如недостаток)的從屬名詞連用。

          例如:

          Из-за снега вечер не состоялся.

          由于下雪,晚會沒有舉行。

          Из-за толщины она неможет учиться танцивать.

          因為肥胖她不能學習跳舞。

          Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.

          由于漫不經心她沒有通過考試。

          Из-за шума я не мог заснуть.

          由于噪音我無法入睡。

          Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

          由于壞天氣飛機無法起飛。

          Он не пошёл в театр из-за дождя.

          因為下雨他沒去劇院。

          Много людей умерли из-за землетрясения.

          地震中許多人死去。

          Из-за засухи погибли многие посевы.

          由于干旱莊稼干死了。

          Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.

          由于錢不夠她沒有買這件衣服。

          Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

          同學們因為他的壞習慣不想去他那里。

          Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

          因為生病我不能和你們去旅游了。

          另外,из-за也可以同動物名詞或者人稱代詞連用,如:

          Приходится из-за тебя даром время терять.

          都怪你,把時間都白白浪費了!

          Из-за тебя я опоздал на лекцию.

          由于你我聽課去晚了。

          原因前置詞от強調原因所引發的行為不受人們的主觀意志支配,有自發性,而из-за則強調引起不良結果的外部原因。所以,由這種原因所引發的結果一般都是消極的、否定的、違背人的主觀愿望的。

          前置詞благодаря的意義與из-за正好相反,它則表示積極性原因意義,它一般不和表示否定意義的詞語連用。它一般和表示自然現象(如погода)、性質特征(如способность)、具體事物(如)、人稱代詞(如они)的名詞連用或者動名詞(如разработка)連用。

          例如:

          Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.

          由于天氣好,莊稼長得好起來了。

          Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.

          妹妹由于天資聰明,在音樂方面取得很大的成就。

          Я выздоровел благодаря заботам врачей.

          多虧了醫生的照顧我才恢復了健康。

          Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

          多虧了父親他從小就習慣了體力勞動。

          Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

          多虧了細心的照顧病人才能夠很快的恢復健康。

        《&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【俄語表示原因關系的前置詞】相關文章:

        表示方向意義的俄語前置詞03-06

        西班牙語常見的前置詞12-08

        意大利語前置詞的用法05-25

        學俄語講俄語的基礎詞匯03-29

        意大利語縮合前置詞03-06

        俄語基礎詞匯之俄語新詞學習03-13

        汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯01-12

        汽車俄語詞匯:俄語汽車詞匯03-20

        意大利語前置詞與動詞的搭配03-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 午夜亚洲国产理论片_日本 在线视频国产欧美日韩另类 | 中文字幕亚洲有码 | 亚洲一区二区三区不卡国产_亚洲 | 亚洲一区二区欧美激情 | 五月天婷婷在线播放视频 | 日韩视频中文字暮 |

            俄語表示原因關系的前置詞

              導語:前置詞相當于英語的介詞,下面YJBYS小編介紹俄語表示原因關系的前置詞,歡迎參考!

              от和с

              前置詞от表示原因關系,在18世紀末和19世紀初就已經用得很廣,而且比其它表示原因.關系的前置詞更為普及,更為常用。與其連用的從屬極為繁復,它們可能表示自然現象、社會現象、自然災害、身心感覺、行為狀態、疾病、聲音等意義的名詞,也可能是代詞。主導詞可能是表示身心健康、生理和心理狀態、人生遭遇、以及各種顏色變化的動詞、名詞、形容詞和謂語副詞。主導詞所表示的過程或狀態是自發的,自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的。

              前置詞от與從屬詞結合,可表示各種不同的原因:消極的原因,阻礙性的原因,促進性的原因,原因一根據,自然現象的原因,既有內因,又有外因。

              與от連用的表示自然現象,狀態的名詞,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。

              與表示心理狀態和感受的名詞от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。

              表示生理狀態和外部損傷的名詞отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。

              例如:

              Они рассмеялись от радости.

              他們開心的笑了。

              В спальне было душно от запаха цветов.

              臥室里由于花的味道很悶。

              Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск.

              由于壓力他的背硬得像黑板一樣。

              Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь.

              也許他以為我因為驕傲而拒絕。

              Пишувамнеотрадости,аотгоря.

              給您寫信不是源于快樂,而是悲傷。

              от與幾類詞語搭配可以表示多種原因意義:

              1.表示狀態變換的原因意義,即從一種狀態到另種狀態的轉變。

              Руки девушки покраснели от мороза.

              女孩的手由于嚴寒凍得通紅。

              2.表示處于某種狀態,多與形容詞或謂語副詞搭配

              Дедушка тёплая от солнца.

              女孩在陽光下很暖和。

              3.表示死亡的原因。

              Он погибнул от мороза.

              他由于嚴寒而被凍死。

              4.表示無意識的、沖動性原因。

              Мама плакала от волнения.

              媽媽激動地哭了。

              前置詞с表示的原因關系,其使用范圍從19世紀初就開始逐漸縮小,但仍然是常用的原因前置詞之一,其意義與前置詞OT基本相同,表示主導詞與從屬詞之間的原因關系,有內因,也有外因。主導詞所表示的過程或狀態是自然而然的,不得已的,是人們主觀意志所無法控制的,它的特點是具有濃厚的口語色彩。與其連用的名詞較為有限,主要是為數不多的表示心理和生理狀態、自然現象、以及少數表示抽象意義和具體物體的名詞。

              例如:

              Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова.

              因為害怕我的女朋友嚇得一個字也不說出來。

              Если их продать,дети умрут с голоду.

              如果把它們賣掉,孩子們會餓死。

              與原因前置詞с連用的陽性名詞常使用第二格變體詞尾-у,不是-а:

              С испугу, но от испуга

              С голоду, но от голода

              С шуму, но от шума

              Со страху, но от страха

              Со смеху, но от смеха

              С ветру, но от ветра

              例如:

              С испуху у неё побелели губы

              她嚇的嘴唇都變白了。

              девушка покраснела состыда

              姑娘羞的臉紅了。

              Он дрожал со страху.

              他因為害怕發抖。

              из-за和благодаря

              原因前置詞из-за的使用頻率沒有от那么頻繁,但是也很常用。它主要用來表示消極性結果的原因意義,表示違背主觀愿望的、不希望發生的,并且引發不良結果甚至是破壞性結果的外部原因。前置詞из-за可以和表示自然現象(如дождь)、自然災害(如землетрясение)、生理狀況(如толщина,一般用于否定句中)、心理狀況(如рассеяность)、個性特征(如гордость)、社會現象(如нищета)或者是帶有缺少、缺乏意義(如недостаток)的從屬名詞連用。

              例如:

              Из-за снега вечер не состоялся.

              由于下雪,晚會沒有舉行。

              Из-за толщины она неможет учиться танцивать.

              因為肥胖她不能學習跳舞。

              Из-за её рассеянности она не сдала экзамен.

              由于漫不經心她沒有通過考試。

              Из-за шума я не мог заснуть.

              由于噪音我無法入睡。

              Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух.

              由于壞天氣飛機無法起飛。

              Он не пошёл в театр из-за дождя.

              因為下雨他沒去劇院。

              Много людей умерли из-за землетрясения.

              地震中許多人死去。

              Из-за засухи погибли многие посевы.

              由于干旱莊稼干死了。

              Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду.

              由于錢不夠她沒有買這件衣服。

              Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки.

              同學們因為他的壞習慣不想去他那里。

              Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию.

              因為生病我不能和你們去旅游了。

              另外,из-за也可以同動物名詞或者人稱代詞連用,如:

              Приходится из-за тебя даром время терять.

              都怪你,把時間都白白浪費了!

              Из-за тебя я опоздал на лекцию.

              由于你我聽課去晚了。

              原因前置詞от強調原因所引發的行為不受人們的主觀意志支配,有自發性,而из-за則強調引起不良結果的外部原因。所以,由這種原因所引發的結果一般都是消極的、否定的、違背人的主觀愿望的。

              前置詞благодаря的意義與из-за正好相反,它則表示積極性原因意義,它一般不和表示否定意義的詞語連用。它一般和表示自然現象(如погода)、性質特征(如способность)、具體事物(如)、人稱代詞(如они)的名詞連用或者動名詞(如разработка)連用。

              例如:

              Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти.

              由于天氣好,莊稼長得好起來了。

              Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке.

              妹妹由于天資聰明,在音樂方面取得很大的成就。

              Я выздоровел благодаря заботам врачей.

              多虧了醫生的照顧我才恢復了健康。

              Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду.

              多虧了父親他從小就習慣了體力勞動。

              Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться.

              多虧了細心的照顧病人才能夠很快的恢復健康。