1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 中俄雙語閱讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

        時間:2024-10-10 00:36:23 俄語 我要投稿
        • 相關推薦

        中俄雙語閱讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

          俄羅斯歷史起源于東歐草原上的東斯拉夫人,亦是后來的俄羅斯人、烏克蘭人和白俄羅斯人的共同祖先。基輔羅斯是東斯拉夫人建立的第一個國家。下面是一篇中俄雙語閱讀文章,歡迎閱讀!

        中俄雙語閱讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

        一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛

          Россия – давний сосед Китая. Не только центральное правительство, но и местные органы власти заинтересованы в активизации контактов с Россией. Провинция Хэйлунцзян, граничащая с российским Дальним Востоком, традиционно имеет особо тесные связи с Россией. 俄羅斯 - 中國長期的友好鄰居。不僅是中央政府,同時在地方當局也有意加強與俄羅斯的接觸。黑龍江省接壤的俄羅斯遠東地區,在傳統上與俄羅斯的關系非常密切。

          А я тоже живу в провинции Хэйлунцзян. Когда я ещё была маленькая, я учила такую хорошую песню. Молодия песни по звучанию и по- русски и по- китайски почти одинаковые. 而我也正是生活在黑龍江省。當我還小的時候,我學過那么一首好聽的歌,歌曲的旋律在中俄發音上基本上是一致的。

          Слушайте, вот эта песня."Расцветали яблони и груши,Поплыли туманы над рекой;Выходила на берег Катюша, на высокий берег на крутой". 請聽,這就是這首歌曲:正當梨花開遍了天涯,河上漂著柔曼的輕紗,喀秋莎站在俊俏的岸上,歌聲好像明媚的春光~

          Слушать эту молодию, чувствовать общий народный дух, это значит знать реальность дружбы между Китаем и Россией с самого детства. 聽著這樣的旋律,感受著同樣民族氣息的同時,也讓我們從童年開始就了解到了我們兩國深厚友情的真實性。

          Друзья вокруг меня часто спрашивают: Почему ты выбрала такую специалиность в институте. Ответу так: Мой родной город Хэйхэ. Вы уже слышали, что там всегда живут многие русские. Я даже забыла, с каких пор я полюбила большие и голубокие глаза русских, их историю, литературу,обычаи,традиции России. Друзья часто шутят: Разве тебе нравятся русские парни? Я всегда отвечаю с улыбкой: Может быть! 我身邊的朋友經常問我這樣一個問題:為什么在大學你選擇了這樣一個專業?準確一些說:我的故鄉是黑河,你們應該回聽說過,在那里總是生活著許許多多的俄羅斯人。我甚至都已經忘記了,我是從何時開始就已經喜歡上了俄羅斯人的那雙又大又藍的眼睛,喜歡上了俄羅斯的歷史文化習俗.身邊的朋友經常開玩笑的說:“難道你也愛上了俄羅斯的小伙子了?”、而我也總上微笑的說:“大概是那樣!”

          Дружба между нашими народами уходит корнями в далекое прошлое.Сегодня углубление отношений добрососедства, дружбы, взаимовыгодного сотрудничества, партнерства и стратегического взаимодействия с КНР является стратегическим направлением внешней политики России. передаётся из поколения в поколение лозунга в Китае "Всегда друзья и никогда враги" . 我們兩國人民的友誼可以追溯到久遠的年代。今天,深化睦鄰友好和互利合作,伙伴關系和戰略互動與中國是俄羅斯外交政策的`戰略方向。經過了一代又一代的中國,總有這樣的一個口號“總是朋友,永不為敵”。

          Я убеждена, что только взаимопонимание, глубокое убеждение в сознании и жизни российского и китайского народов большого значения дружбы и сотрудничества между нашими странами и народами, это позволит России и Китаю оставаться добрыми друзьями, хорошими соседями и надежными партнерами.Этим благородным целям и служит Общество российско-китайской дружбы. 我深信,只有正確認識,在思想和對友誼的重要性,俄羅斯和中國人民生活的深刻信念和我們之間的合作和兩國人民,這將使俄羅斯和中國仍然是好朋友,好鄰居,好伙伴,這一切都為這崇高的目標而服務和俄中友好協會而服務。

        【中俄雙語閱讀文章:一位中國姑娘對俄羅斯的熱愛】相關文章:

        中俄雙語閱讀:蘋果01-21

        俄羅斯將重新修訂中俄的免簽證機制08-25

        兒童雙語閱讀:灰姑娘07-22

        俄羅斯留學生發起“中俄橋”俱樂部 學地道漢語08-20

        考研英語閱讀文章05-16

        初級英語閱讀文章08-31

        SAT閱讀文章類型07-12

        小學英語閱讀文章08-12

        英語閱讀文章的類型08-09

        中學英語閱讀文章05-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>