1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

        時(shí)間:2024-10-12 04:13:18 俄語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」

          克雷洛夫是世界著名的俄國寓言家、作家,下面是克雷洛夫的幾則寓言,歡迎閱讀!
         

          Купец商人

         
          ?Поди-ка,братАндрей!
         
          Кудатытамзапал?Подисюда,скорей,
         
          Даподивуйсядяде!
         
          Торгуйпо-моему,такбудешьневнакладе,–
         
          ТаквлавкеговорилплемянникуКупец.–
         
          Тызнаешьпольскогосукнаконец,
         
          Которыйуменятакдолгозалежался,
         
          Затем,чтоонистар,иподмочен,игнил:
         
          Ведьэтоясукнозаанглийскоесбыл!
         
          Вот,видишь,сейлишьчасвзялзанегосотняжку:
         
          Боголушкапослал?.–
         
          ?Всёэто,дядя,так,–племянникотвечал,–
         
          Даволухи-то,янезнаю,ктопопал:
         
          Вглядись-ко:тыведьвзялфальшивуюбумажку?.
         
          Обманут!ОбманулКупец:втомдиванет;
         
          Ноесликтонасвет
         
          Повышелавоквзглянет,–
         
          Увидит,чтоитамнатужестатьидёт;
         
          Почтиувсехвовсёмодинрасчёт:
         
          Когоктолучшепроведёт
         
          Иктокогохитрейобманет.
         
          “過來,安德烈老弟!你鉆到哪里去?到這兒來,趕快,學(xué)學(xué)你叔叔的本領(lǐng)。買賣要照我的樣,這樣你就不會(huì)吃虧。”一個(gè)商人坐在長凳上同侄兒這樣說,“你知道那塊波蘭呢料吧,它放在我這里已經(jīng)這么長久,因?yàn)檫@塊呢料又陳舊,又有蟲蛀,而且爛糟糟,但是我把它冒充英國貨將它脫手了。你瞧,只花了個(gè)把小時(shí)憑它就賺了一百盧布,上帝打發(fā)來了一個(gè)傻瓜。“所有這一切,叔叔,都不錯(cuò),”侄兒回答,“但是,我不知道,究竟是誰做了傻瓜:你瞧,你收進(jìn)一張假鈔票。”人家把商人騙了,他也騙過人:這都不足為奇。然而假使有誰能超出這店鋪之上,看看那上流社會(huì),他就會(huì)看到,就在那里也在進(jìn)行同樣的騙局,所有的'堪一切事情上幾乎只有一種盤算,誰比誰欺騙得更高明,誰比誰欺騙得更狡猾。
         

          ФилиниОсёл貓頭鷹和驢子

         
          СлепойОсёлвлесусдорогисбился
         
          (Онвдальнийпутьбылопустился).
         
          Нокночивчащутакзабрёлмойсумасброд,
         
          Чтодвинутьсянемогнивзадон,нивперёд.
         
          Изрячемубытутневыйтиизхлопот,
         
          НоФилинвблизости,посчастию,случился
         
          ИвзялсябытьОслупроводником.
         
          Всезнают,Филиныкакночьюзорки:
         
          Стремнины,рвы,бугры,пригорки,
         
          ВсёэторазличалмойФилинбудтоднём
         
          ИкутрувыбралсянаровныйпутьсОслом.
         
          Ну,какспроводникомтакимрасстаться?
         
          ВотпроситФилинаОсёл,чтобснимостаться,
         
          ИвздумализойтионсФилиномвесьсвет.
         
          МойФилингосподином
         
          УселсянахребтеОслином,
         
          Исталипутьдержать;счастливольтолько?Нет:
         
          Лишьсолнценанебепоутрузаиграло,
         
          УФилинавглазахтемнееночистало.
         
          ОднакожФилинмойупрям;
         
          Ослусоветуетивкосьивпрям.
         
          ?Остерегись!–кричит,–направобудемвлуже?.
         
          Нолужинебыло,авлевовышлохуже.
         
          ?Ещёлевейвозьми,ещёлевеешаг!?
         
          И–бухОсёл,исФилином,вовраг.
         
          瞎驢出門遠(yuǎn)行,天色已晚,他闖入密林。迷路了!他陷入困境,前進(jìn)不得,后退又不能?v使驢子雙目明亮,也奈何不得夜黑林深。幸好碰到了一只貓頭鷹,他情愿幫驢子引路。溝壑、土丘、山崗,全看得清,貓頭鷹確有夜行的`好本領(lǐng)。終于登上了坦途天色大明,驢子怎么忍心離開引路人?他央求貓頭鷹不要離去。貓頭鷹竟然心血來潮。想騎著驢兒游遍世上路程。他坐上驢背儼然主人,指令驢兒前行。他們順利嗎?遺憾萬分!太陽剛剛出來,貓頭鷹的雙眼立即失明。然而它又剛愎自用,命令著驢兒向西向東。它吆喝著:“注意,右面有坑!”其實(shí),左邊的坑比右邊的更深。“再往左靠,再往左靠!”砰!驢子連同貓頭鷹墜入谷中。
         

          СобакаиЛошадь狗與馬

         
          Уодногокрестьянинаслужа,
         
          СобакасЛошадьюсчитатьсякак-тостали.
         
          ?Вот,–говоритБарбос,–большаягоспожа!
         
          Помнехотьбытебясовсемсдворасогнали.
         
          Великавещьвозитьилипахать!
         
          Обудальстветвоёмдругогонеслыхать:
         
          Иможнолитеберавнятьсявчёмсомною?
         
          Ниднём,ниночьюяневедаюпокою:
         
          Днёмстадоподмоимнадзоромналугу,
         
          Аночьюдомястерегу?.
         
          ?Конечно,–Лошадьотвечала,–
         
          Твояправдиваречь;
         
          Однакоже,когдабянепахала,
         
          Тонечегобтебездесьбылоистеречь?.
         
          狗和馬同給一個(gè)主人出力。有一天,他們發(fā)生了爭執(zhí)。狗說,”喂,我說我的馬老爺,主人真應(yīng)該把你驅(qū)逐。拉拉車,耕耕地,啥了不起!你還有什么值得稱許?我含辛茹苦,日夜相繼,哪一樣你能和我相比?白日里監(jiān)護(hù)羊群在牧地,黑夜里守衛(wèi)房舍門戶。”老馬回答得慢條斯理:“你說得倒也合乎實(shí)際,不過,不是我勞作耕田,哪有東西歸你守護(hù)?”

        【克雷洛夫俄語寓言閱讀「中俄雙語」】相關(guān)文章:

        中俄雙語閱讀:蘋果01-21

        伊索寓言故事中英雙語閱讀11-20

        普希金詩歌俄語中文雙語08-10

        中餐菜品詞匯中俄對(duì)照俄語詞匯學(xué)習(xí)07-14

        雙語閱讀《父親的愛》11-22

        雙語閱讀:見與不見08-04

        雙語閱讀《故都的秋》09-03

        雙語閱讀:友誼長存10-15

        雙語閱讀《致云雀》06-01

        俄語閱讀學(xué)習(xí)指導(dǎo)09-05

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>