• <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
    <sup id="h4knl"></sup>
      <sub id="h4knl"></sub>

      <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
      1. <strong id="h4knl"></strong>

      2. 日語易錯的陷阱

        時間:2024-08-29 05:59:56 基礎日語 我要投稿
        • 相關推薦

        日語易錯的陷阱

          導語: 日語中常有一些同一個詞構成的句子,由于助詞、位置、時態以及用場的不同而意思大不同。下面舉幾個例子。

          ①なんでもあります。

          ②なんでもありません。

          這兩個句子,一個是肯定句,一個是否定句,而意思毫無聯系。按照日本人的習慣,①應該譯為“什么都有”。而②則應該譯為“沒關系”。不能譯為“什么都沒有”。“什么都沒有”這句漢語,日語為“なにもありません”

          ③あの人は 困った人だ。

          ④あの人は 困っている人だ。

          這兩句話中的時態不同,所表達的意思也完全相反。③中的“為難”指說話人,可譯為“那個人真使我為難”,或“我真拿他沒辦法”。而④是說那個人現在很為難。

          ⑤百円の切手をください。

          ⑥切手を百円をください。

          日語語法中,數詞的位置可以放在被修飾語的前面和后面,其意思基本不變,但也有例外。⑤、⑥兩句就意思截然不同。⑤的意思是“我買一枚100日元的郵票”而⑥雖然也是100日元的郵票,但不一定是一枚,也許是多枚,面值是一百日元即可。所以可譯為“我買100日元的郵票”。

          ⑦私は その薬を三度飲んだ。

          ⑧私は その薬を三度で飲んだ。

          只因為一個助詞之差,意思就不一樣。譯為“那個藥我已經吃了三次”,言外之意,這藥可能還沒吃完。則譯為“我把那藥分三次吃了”,明確表示藥已經吃完了。

          ⑨小泉さんは怖い顔をしている。

          ⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。

          句⑨的意思是這人本身長的難看,所以譯成小泉的臉長的嚇人。句⑩是做出一副使人覺得可怕的樣子的意思。

        【日語易錯的陷阱】相關文章:

        日語中50音圖易錯的讀法09-12

        傷不起的15個易錯日語漢字09-13

        日語初學者易錯的日常用語05-24

        常錯的日語敬語08-16

        中考語文易錯成語06-08

        小學數學易錯點匯總08-24

        文秘公文寫作易錯點06-01

        中考答題易錯原因分析07-02

        8個最易出錯的洗發陷阱08-13

        2017司法考試易錯試題精選09-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码
      3. <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"></ol></sub>
        <sup id="h4knl"></sup>
          <sub id="h4knl"></sub>

          <sub id="h4knl"><ol id="h4knl"><em id="h4knl"></em></ol></sub><s id="h4knl"></s>
          1. <strong id="h4knl"></strong>

          2. 亚洲岛国精品视频在线 | 亚洲精品高清线久久 | 久久给综合久久免费视频 | 天堂在线做性视频 | 亚洲精品中文字幕电影 | 亚欧AV一级在线看 |