日語量詞翻譯成中文的相關(guān)規(guī)則
日語翻譯成中文有什么規(guī)則大家知道嗎?為了幫助大家,小編整理了日語兩次的翻譯規(guī)則,希望能幫到大家!
出しゃばり量詞
日本語の文には「1つ」がないのに,それに當(dāng)たる中國語の文には“(一)個”などの量詞が現(xiàn)れることがある。
“前邊兒來了一個人。”(前から人がやって來た)
“我有個好辦法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1 「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち,「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは,中國語では,「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する.このとき,量詞を加える.
◆だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう/找個人問問。
◆どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう/找個地方坐下來聊聊。
2 「彼に電話してみてください」のように,「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合,中國語に訳すと量詞が入る.
◆彼に電話をする/給他打個電話。
◆郵便局に手紙を出しに行く/我去郵局寄封信。
3 日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中國語で表す場合は「“這/那”+量詞+名詞」となることが多い.
◆その辭書は北京で買いました/那本詞典是在北京買的。
◆あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ/那對夫婦對誰都很熱情。
4 日本語には動作の回數(shù)や時間量がないのに,中國語では動量詞が現(xiàn)れることがある.
◆兄は私をなぐった/哥哥打了我一下。
◆春節(jié)には家に帰るつもりだ/春節(jié)準(zhǔn)備回趟家。
★用例集
◇早朝強い地震があった/清早發(fā)生了一場很強的地震。
◇このビルは36階ある/這座大樓有36層。
◇この薬ならたいていの薬屋にある/這種藥一般藥店都有。
◇私たちは初対面のあいさつを交わした/我們初次見面,寒暄了一番。
◇青味を添える/配上點綠菜。
◇この工事は年內(nèi)にはあがりません/這項工程年底以前完不成。
◇月の明るい夜だった/這〔那〕是一個月光皎潔的夜晚。
◇ポストに空きが出た/有一個空缺的職位。
◇考えあぐねた末,兄の知恵を借りることにした/我想來想去都想煩了,最后決定請哥哥給出個主意。
◇手であくびを隠した/用手捂著嘴打了個哈欠。
◇スマッシュが鮮やかに決まった/扣了一個漂亮的好球。
◇ユーモラスな動作が親近感を與えた/幽默的動作給人一種親切感。
◇頭を壁にぶつけてこぶをつくった/頭撞在墻上腫了個包。
◇あたら絶好のチャンスを逃した/很可惜失去了一個絕好的機會。
◇熱いお茶をください/請給我一杯熱茶。
◇ハローワークで仕事をあっせんしてもらった/職業(yè)介紹所給我介紹了一份工作。
◇事務(wù)所におあつらえ向きな部屋が見つかった/找到了一個非常適合作辦公室的房間。
◇板に穴をあける/在板子上打個眼兒。
◇このメーカーはアフターサービスがいい/這家廠商的`售后服務(wù)好。
◇この機械は油が切れている/這臺機器沒油了。
◇この寫真はピントが甘いよ/這張照片聚焦不準(zhǔn)啊。
◇この雨はやみそうにない/這場雨一時半會兒停不了。
◇この服は洗いがきく/這件衣服耐〔經(jīng)〕洗。
◇この絵は何を表しているのかね/這幅畫所表達的是什么呢?。
◇裏の空き地は荒れ地になっている/后面的空地成了一片荒地。
◇留守中に田中さんという人が來たよ/你不在家時,有一個叫田中的人來過。
◇この電車は日比谷へ行きますか/這輛電車去日比谷嗎?。
◇おまえはほんとうにいたずらっ子だね/你真是個淘氣鬼!。
◇標(biāo)本を1つ1つルーペで調(diào)べる/用放大鏡將標(biāo)本逐個查了一遍。
◇この業(yè)界ではまだ一年生だ/我在這個行業(yè)還是個新手。
◇だれかにきみといっしょに行ってもらおう/找個人跟你一起去吧。
◇男はいやらしい目つきで私を見た/他用好色的眼神看了我一眼。
◇憂さ晴らしに映畫を見にいった/為了散心去看了一場電影。
◇まったく新しい都市が生まれる/出現(xiàn)一個全新的城市。
◇日ごろどんな運動をしていますか/你平時都做些什么運動?
◇父は仕事の鬼だ/我爸爸是個工作狂。
◇バスは5分ごとに來る/公共汽車隔五分鐘來一趟。
◇土地を転がして大もうけする/轉(zhuǎn)賣土地大賺了一筆。
◇何か仕事はありませんか/我想找個活兒干。
◇先生にこってりと絞られた/被老師狠狠地教訓(xùn)了一頓。