連法國(guó)人都會(huì)犯的12個(gè)法語(yǔ)錯(cuò)誤
引導(dǎo)語(yǔ):正在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的同學(xué)們一定不要錯(cuò)過以下內(nèi)容哦!小編精心整理了12個(gè)連法國(guó)人都會(huì)犯的法語(yǔ)錯(cuò)誤,大家快來(lái)看看吧!
COMME MME
Sherif S. avoue avoir du mal avec 'comme même': Je l'entends souvent et je laisse tomber, mais quand je lis cette erreur, c'est l'horreur absolue. Elle revient quasiment toutes les cinq minutes celle-là.
“comme même”
Sherif S表示很受不了“comme même”!拔医(jīng)常聽到這個(gè)錯(cuò)誤,我會(huì)隨它去。但是在讀到這個(gè)錯(cuò)誤的時(shí)候,我會(huì)感到十分厭惡。幾乎每五分鐘就會(huì)出現(xiàn)一次這個(gè)錯(cuò)誤!
AU JOUR D'AUJOURD'HUI
Pour Julie M. le pire c'est 'au jour d'aujourd'hui': Tous les jours, on rencontre des fautes. Mais celle-ci est atroce... Voir que les bases ne sont pas acquises alors que l'école est gratuite en France, c'est un comble!
“AU JOUR D’AUJOURD’HUI ”
對(duì)于Julie M來(lái)說,最受不了的是“au jour d’aujourd’hui”。“我們都會(huì)碰到錯(cuò)誤。但這個(gè)是最兇殘的……可見在法國(guó)雖然教育是免費(fèi)的,但是人們基礎(chǔ)都沒打好。這太糟糕了!”
BONNE ANNIVERSAIRE
Ivan F. nous parle de ceux qui écrivent ‘bonne anniversaire', qu'on retrouve dans les lettres, les anniversaires Fb, partout! Mais le pire c'est qu'on répète souvent que c'est 'bon anniversaire', mais ils s'en foutent. Rien de plus énervant. C'est parce que les gens entendent ‘bonne' donc écrivent ‘bonne anniversaire'. Après, je ne sais pas... Est-ce que les gens pensent qu' ‘a(chǎn)nniversaire' est féminin... ou simplement ne connaissent-elles pas les règles de franais?
“Bonne anniversaire”
Ivan F最受不了的是“那些寫‘Bonne anniversaire ’的人。在信里、Fb上,到處都能看到這個(gè)錯(cuò)誤。更糟糕的是我們重復(fù)地說應(yīng)該是’bon anniversaire’,但是他們視而不見。沒有什么比這更讓人受不了。因?yàn)槿藗兟牭降氖恰産onne’,所以就寫成’bonne anniversaire’。對(duì)此我很無(wú)語(yǔ)。這是因?yàn)槿藗冋J(rèn)為’anniversaire’是陰性的還是只是因?yàn)樗麄儾欢梅ㄕZ(yǔ)的用法? ”
SI J'AURAIS SU...
Angéline M. s'affole: Quand j'entends le ‘si j'aurais su... j'aurais fait ci ou a', mes oreilles saignent. Amis de la concordance des temps, bonjour! Le plus souvent, c'est au travail, entre les stagiaires et les jeunes clientes. Haine partagée par Anne E: Insupportable, ce conditionnel avec si. C'est une erreur orale que j'entends souvent et elle m'écorche les oreilles - et démontre que le sens, la philosophie de la langue échappe à bon nombre de personnes.
“si j’aurais su”
Angéline M表示很抓狂:“當(dāng)我聽到‘si j’aurais su…j’aurais fait ci ou a’的時(shí)候,我的耳朵都要流血了。都是時(shí)態(tài)配合惹的禍!經(jīng)常是實(shí)習(xí)生和年輕客戶在工作中犯這種錯(cuò)誤! Anne E對(duì)此表示了共鳴:“不能忍,在si后面用條件式。這是我經(jīng)常聽到的口語(yǔ)錯(cuò)誤,它讓我很不舒服。這表明不少人已經(jīng)忘了法語(yǔ)的意思和含義了!
MALGR QUE
Manon B. pointe du doigt 'malgré que', que je retrouve le plus souvent dans des courriers de clients ou sur des sites Internet. C'est quotidien, malheureusement. Mais cette fautes en particulier me ‘dégote' pour le manque flagrant de connaissance de la langue franaise, de son histoire et de sa logique linguistique dont elle dénote.
“malgré que”
Manon B指向了“‘malgré que’,我在客戶的郵件或者網(wǎng)上看到的最多。不幸的是,這很常見。我尤其受不了這個(gè)錯(cuò)誤,因?yàn)樗从吵鋈藗兠黠@缺少對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)言、歷史和語(yǔ)言邏輯的認(rèn)識(shí)。
-ER/-
Antoine H. ne supporte pas les confusions entre participe passé et infinitif: ‘Il a été constater' au lieu de ‘il a été constaté'. Je l'ai vu partout, souvent dans les commentaires, e-mails, et pire, les articles de journaux sur Internet.
-er和-é
Antoine H.不能忍受“弄混過去分詞和直陳式,把‘il a été constaté’寫成 ‘il a été constater’。我在許多地方看過這個(gè)錯(cuò)誤,經(jīng)常是在評(píng)論、電子郵件里,有時(shí)甚至是在網(wǎng)上的新聞里”。
ILS CROIVENT
Angie W. ne veut plus lire 'ils croivent' au lieu d' ‘ils croient'. Je ne connais pas le verbe ‘croiver', c'est nouveau? On a la chance d'aller à l'école en France. Quand je lis a sur Fb, c'est infernal. Cléa Z. a le même souci avec cette faute. On l'entend partout, c'est absolument terrible pour les oreilles. Est-ce la faute de la téléréalité? Ces termes devraient être bipés comme les insultes! Ces verbes n'existent pas mais les jeunes les utilisent à tout bout de champ. Ils ‘gangrènent' même les plus gés: j'ai des amis qui commencent à les dire!
“ils croivent ”
Angie W再也不想看到“把‘ils croient’寫成‘ils croivent’。我不認(rèn)識(shí)‘croiver’這個(gè)單詞,這是個(gè)新詞嗎?在法國(guó)我們是有機(jī)會(huì)上學(xué)的。在Fb上看到這種錯(cuò)誤時(shí)我非常受不了! Cléa Z也非常受不了這個(gè)錯(cuò)誤!暗教幎寄苈牭竭@個(gè)錯(cuò)誤。這對(duì)耳朵來(lái)說簡(jiǎn)直是災(zāi)難。這是電視真人秀里的錯(cuò)誤嗎?這些單詞應(yīng)該被當(dāng)作侮辱!這些動(dòng)詞不存在,但年輕人動(dòng)不動(dòng)就用這些詞。他們甚至毒害了老年人,我的一些朋友也開始這么說了!”
CE/SE
Alexis A. parle en connaissance de cause. En tant qu'animateur de communauté en ligne, je vois souvent des perles de franais. Le plus souvent: ‘se' au lieu de ‘ce'... et ce tous les jours, dans les commentaires sur les réseaux sociaux!
CE和SE
Alexis A說得很中肯!白鳛橐粋(gè)網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的管理員,我經(jīng)常看見法語(yǔ)錯(cuò)誤。最常見的`是把ce寫成se。在社交網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)論里每天都有這種錯(cuò)誤。”
L'IMPRATIF
Valérie G. a sa marotte: Le pire? Ceux qui mettent un ‘-s' à l'impératif pour les verbes du premier groupe! Exemple: ‘continues!' au lieu de ‘continue!'. Et on retrouve cette erreur constamment. Partout. Il suffit de lire les réseaux sociaux. Le pire c'est que les gens ajoutent le ‘-s' en pensant bien faire! Il est très rare de trouver cet impératif correctement orthographié. On retrouve aussi souvent ‘t'inquiètes' - sous-entendu ‘ne t'inquiète pas' - il ne faut donc pas de ‘-s'.
命令式
Valérie G有他的執(zhí)念。“最受不了的?是那些在第一組變位動(dòng)詞的命令式后面加s的人!比如把‘continue’寫成‘continues’!我們經(jīng)常碰到這種錯(cuò)誤,到處都是?纯瓷缃痪W(wǎng)絡(luò)就知道了。最糟糕的是人們認(rèn)為加s是對(duì)的!很少能看見拼寫正確的命令式。我們經(jīng)?匆娤胝f‘ne t’inquiète pas’卻寫成‘t’inquiètes’。這里不應(yīng)該有‘-s’。”
LE POTE
Pour Arthur D., l'erreur la plus fréquente et qui m'énerve le plus, c'est quand les gens disent ‘le pote à machin', par exemple, au lieu de dire ‘le pote de machin'. J'entends cette erreur partout, que ce soit dans la vie de tous les jours ou à la télé. J'ai l'impression que cette erreur est devenue socialement acceptable...
“l(fā)e pote à”
對(duì)Arthur D來(lái)說,“我最受不了的常見的錯(cuò)誤是人們把‘le pote de machin’說成‘le pote à machin’。我到處都能聽到這個(gè)錯(cuò)誤,不管是在每天的生活中還是在電視上。我感覺這個(gè)錯(cuò)誤逐漸被社會(huì)所接受了!
VOIRE MME
Marie A. nous rappelle que ‘voire' est l'équivalent de ‘même'. Cela revient donc à dire: ‘même même'... Je suis pointilleuse en ce qui concerne la langue franaise parce que je l'aime et la respecte. Lorsque j'ai des doutes, dictionnaires et Bescherelle sont là pour m'aider. Présentateurs et journalistes font souvent ce genre de fautes et cela a des conséquences sur les téléspectateurs qui leur font confiance puisque ce sont des professionnels.
“voire même”
Marie A提到, “voire和même是一個(gè)意思。所以這就相當(dāng)于說‘même même’……我對(duì)法語(yǔ)吹毛求疵,因?yàn)槲覠釔鄄⑶揖次贩ㄕZ(yǔ)。當(dāng)我有疑問的時(shí)候,我會(huì)向詞典和Bescherelle求助。主持人和記者經(jīng)常犯這種錯(cuò)誤,這會(huì)對(duì)觀眾造成不好的影響。觀眾信任他們,因?yàn)樗麄兪菍I(yè)人員!
CHEZ/AU
Dimitri G. nous rappelle un grand classique. La faute la plus courante à mon got: ‘je vais au médecin', ‘je vais au coiffeur' au lieu de ‘chez…'. C'est surtout à l'oral qu'on la retrouve.
chez和au
Dimitri G提到了一個(gè)非常典型的錯(cuò)誤!拔医(jīng)常注意到的一個(gè)錯(cuò)誤是說‘je vais au médecin’或者‘je vais au coiffeur’,這里應(yīng)該用chez。這種錯(cuò)誤經(jīng)常出現(xiàn)在口語(yǔ)中!
【連法國(guó)人都會(huì)犯的12個(gè)法語(yǔ)錯(cuò)誤】相關(guān)文章:
開餐廳容易犯哪些錯(cuò)誤-開餐廳容易犯的四大錯(cuò)誤10-30
化妝易犯的錯(cuò)誤有哪些10-10
素描考試中容易犯的錯(cuò)誤10-06
學(xué)習(xí)日語(yǔ)最容易犯的錯(cuò)誤05-27
拳擊易犯的幾大錯(cuò)誤08-29
網(wǎng)站SEO優(yōu)化不能犯的錯(cuò)誤06-28