- 相關(guān)推薦
人事部翻譯資格證考試閱卷評(píng)分解讀
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是一項(xiàng)國家級(jí)職業(yè)資格考試,是在全國統(tǒng)一實(shí)行的、面向全社會(huì)的對(duì)翻譯專業(yè)人員口筆譯水平的認(rèn)證。翻譯碩士考試與人事部的考試有密切聯(lián)系,一般高校要求翻碩畢業(yè)的學(xué)生需要至少考過二級(jí)筆譯考試,甚至考研試卷的閱卷規(guī)則是一致的,所以了解它是十分必要的。
問:二筆的兩門考試,有固定的合格分?jǐn)?shù)線嗎?
答:每年都會(huì)在成績(jī)公布之后公布合格標(biāo)準(zhǔn),一般是兩科同時(shí)達(dá)到60分。
問:考試成績(jī)多久能查到?
答:考試結(jié)束60天之后,請(qǐng)關(guān)注翻譯考試網(wǎng)站。
問:請(qǐng)問每個(gè)地區(qū)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是一樣的嗎?今年和去年的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)一樣嗎?二級(jí)筆譯一直都沒有通過率限制嗎?
答:考試沒有通過率限制,主要看翻譯的水平,閱卷是全國統(tǒng)一進(jìn)行的,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是全國一致的,難度評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)歷年都是有連續(xù)性的。
問:翻譯類似工作報(bào)告句子時(shí),采用官方的嚴(yán)格按照中文行文翻譯方式和采用美國國情咨文這樣的美式風(fēng)格翻譯方式(行文更自由、更符合英語習(xí)慣),哪種方式更能得分呢?推廣到其他文體呢?
答:無論哪種方式,只要忠實(shí)于原文都能得分。
問:口譯實(shí)務(wù)中如果句型用詞漂亮,那會(huì)不會(huì)加分?如果數(shù)字譯錯(cuò),那么那一節(jié)會(huì)不會(huì)是零分?
答:如果語言流暢、用詞到位可以得好分。數(shù)字不是最重要的,內(nèi)容最重要,光有數(shù)字沒有內(nèi)容得不了分,而有內(nèi)容,數(shù)字錯(cuò)了,可以酌情得分。
問:翻譯考試只過了一門,那么該門的成績(jī)可以保留到下一次考試時(shí)用嗎?
答:考試2個(gè)科目必須同時(shí)達(dá)到合格標(biāo)準(zhǔn)。
問:請(qǐng)問綜合能力的寫作綜述和summary是否有區(qū)別?summary對(duì)原文paraphrase直接用原文句式和詞匯而真題給的答案是直接將原文段落中心句寫出來,并未對(duì)原文進(jìn)行改寫。答題時(shí),該采取哪種方式更符合評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)呢?
答:summary概要不是改寫,而是原文的重點(diǎn),可以用原文的詞匯和句子。
問:請(qǐng)問如果自己作答的翻譯忠于原文,沒有漏譯錯(cuò)譯,語法正確,但句式、用詞比較簡(jiǎn)單,這樣會(huì)通過二級(jí)筆譯嗎?
答:只要忠于原文而且完整,就能通過。
問:二口綜合的summary評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?能否用原文語句?
答:summary主要是要把該文的重點(diǎn)提出來,一般說聽懂以后可以用自己的語言把它組織出來,如果要用原文也可以,但不要過于糾結(jié)于原文。
問:筆譯實(shí)務(wù)的卷面整潔度要求嚴(yán)格嗎?能有涂改嗎?是否建議先打草稿再謄抄?另外我的英文手寫體習(xí)慣比較“連筆”,會(huì)不會(huì)影響閱卷評(píng)分?
答:打草稿可能來不及。試卷應(yīng)盡量保持整潔,避免翻譯內(nèi)容混亂引起扣分。連筆字最好是使人能夠很容易清晰辨認(rèn),要求卷面整潔,至少閱卷老師看起來舒服,能看懂。
問:請(qǐng)問對(duì)于一些專有名詞可否縮譯?比如國民生產(chǎn)總值可以直接譯為GDP嗎?
答:對(duì)于普通老百姓已經(jīng)耳熟能詳?shù)膶S忻~可以縮譯,比如說:WTO世貿(mào)組織,GDP國內(nèi)生產(chǎn)總值等。
問:CATTI的試卷由誰改?
答:由來自翻譯實(shí)踐一線和外語院校的翻譯專家(至少中級(jí)以上)閱卷。
問:二口實(shí)務(wù)的評(píng)分上,是主題的邏輯和結(jié)構(gòu)比較重要還是細(xì)節(jié)(比如列舉了5個(gè)例子都要譯出來比較重要)?如果時(shí)間不夠或者能力不足是不是可以選擇放棄部分細(xì)節(jié)?漏譯多少可以接受?
答:二口實(shí)務(wù)注重整體內(nèi)容的把握,主動(dòng)內(nèi)在的邏輯結(jié)構(gòu)是否聽清,考生不應(yīng)糾結(jié)于某一個(gè)細(xì)節(jié),不要在某一個(gè)似是而非或者不會(huì)的細(xì)節(jié)上浪費(fèi)時(shí)間。不要重復(fù)同一個(gè)句子,一旦張口力求把該句譯完。譯文給出時(shí)不要滯后。
問:三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯中,如碰到很長(zhǎng)的定語從句,該怎么很好地處理呢?
答:如果定語較短就放到主語或賓語前,如果定語較長(zhǎng)獨(dú)立成句。因?yàn)橹形亩ㄕZ只能前置或獨(dú)立成句,而英文中定語既能前置也能后置,或獨(dú)立成句。
問:在口譯綜合能力部分,Part three是如何扣分的?只要是沒想全(比如復(fù)數(shù)形式,過去式?jīng)]寫全)都算該空零分嗎?
答:做口譯綜合能力Part Three題時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照所聽錄音材料的內(nèi)容填寫,如果單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,該空的分就被扣。
問:請(qǐng)問實(shí)務(wù)考試時(shí),如果翻譯不夠生動(dòng)優(yōu)美但大意表達(dá)完整,會(huì)扣分多嗎?
答:不會(huì)的。
問:請(qǐng)問閱卷時(shí)是大體瀏覽全篇還是注重逐次逐句的翻譯?
答:筆譯注重譯文質(zhì)量,不會(huì)特別糾結(jié)于某個(gè)字是否譯出,主要把握整體內(nèi)容的準(zhǔn)確?谧g主要考量有無重大漏譯和誤譯,表達(dá)是否流暢,語音語調(diào)是否舒服,內(nèi)在邏輯性是否表達(dá)清楚。
問:筆譯實(shí)務(wù)英譯中時(shí)對(duì)于外國人名怎么處理,是音譯成中文還是把英文名直接照抄下來?
答:如果你非常熟悉的大家都知道的英文名字要譯成中文,如果實(shí)在譯不出來,可直接把英文名字寫上。總之,因?yàn)闀r(shí)間有限不必過分糾結(jié)于你不會(huì)的,把你會(huì)的發(fā)揮好。
問:筆譯實(shí)務(wù)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么?
答:譯文準(zhǔn)確、完整、流暢;體現(xiàn)原文風(fēng)格;無錯(cuò)譯、漏譯;譯文邏輯清楚,無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。
問:請(qǐng)問二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)是扣分制嗎?怎樣判斷閱卷老師的主觀意識(shí)會(huì)不會(huì)影響評(píng)卷?
答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)采用扣分制。整個(gè)閱卷程序有一整套的行之有效的科學(xué)管理辦法,所以閱卷老師的主觀意識(shí)不會(huì)影響考生的成績(jī)。只要你的譯文符合要求,會(huì)取得好的成績(jī)。
問:三級(jí)筆譯的標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí)通順,那如果我翻的句子意思符合,但是表達(dá)方式和標(biāo)準(zhǔn)答案不同,表達(dá)得沒那么高端或造句比較簡(jiǎn)單的話,這句子能得分嗎?能得百分之多少的分?jǐn)?shù)?這是造成考試不過的因素?
答:翻譯的魅力在于變化,一個(gè)句子可以有多種表達(dá)方式。只要你表達(dá)的句子意思符合原文意思,得分沒問題。具體評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),見問題的解答。
問:關(guān)于CATTI 3級(jí)中的summary題,評(píng)分老師注重的是邏輯,還是尊重原文的復(fù)述?
答:CATTI3中的summary題,評(píng)分老師注重考生是否聽懂原文,寫出重點(diǎn)內(nèi)容。
問:模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),是按點(diǎn)給分,那請(qǐng)問老師評(píng)分的時(shí)候還會(huì)考慮其它的信息點(diǎn)嗎?還是如果給分點(diǎn)沒有譯出來就沒有分了?
答:筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。模擬試題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是方便考生備考使用的,僅供參考。
問:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是什么,信達(dá)雅側(cè)重哪點(diǎn)?
答:二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn): 譯文忠實(shí)原文,無錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢,用詞恰當(dāng),譯文無語法錯(cuò)誤;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用正確。信達(dá)雅都重要,尤其是信。如果你想做合格的職業(yè)翻譯,需要用心打好語言基本功,積累背景知識(shí),多做實(shí)踐,多分析,比較,研究,才能取得更大進(jìn)步。
問:筆譯的每個(gè)句子是否有硬性的得分點(diǎn)?如果翻譯出的句子只是比較通順,但是并未用到一些規(guī)則,能否得分?
答:翻譯的準(zhǔn)確性是首要的,另外是句子通順、無語法錯(cuò)誤。
【人事部翻譯資格證考試閱卷評(píng)分解讀】相關(guān)文章:
全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評(píng)析02-26
翻譯資格證考試沖刺技巧02-28
翻譯資格證考試備考技巧02-28
解讀雅思圖表作文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)05-14
如何備考人事部翻譯資格考試02-26
怎樣備考人事部翻譯資格考試02-28
GRE考試評(píng)分方法03-27
舞蹈考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)-考試要求03-10