- 相關推薦
漢英翻譯三步走
引導語:下面小編就為大家帶來漢英翻譯三步走,至于是哪三步呢,趕快看看以下文章吧。、
一、翻譯中的一個悖論
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數中國人會有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。
其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會有一種“漢英翻譯更難”的論調了。
首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達成為漢語就可以了。因為英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程匯總,英語有多難或者有多簡單都沒有關系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們中國人,看不懂漢語吧?
既然如此,我們就能夠克服那種長期以后認為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據長期以來積累從事翻譯教學的經驗,筆者認為可以從以下三個步驟來著手:
二、漢英翻譯三步策略之一:定主語
1.翻譯的單位
在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題,F在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。
什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?
柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。
根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。
2.確定漢語原文的主語為英語譯文的主語
1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如:
例1. 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題)
At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
例2.和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.
以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞為譯文的主語。
2) 漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:
例3. 我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.
例4. 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)、
Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.
3) 在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能。可是,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:
例5.幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.
例6.推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
3.重新確定主語
由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。
1) 把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語
賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動句式來翻譯。如:
例7.偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中國科學院02年3月考博英語翻譯試題)
說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。
例8.為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?
說明:在這個例子中,漢語原文的主語應該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某一個人或者某幾個人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排為“We must accelerate…”這樣一個結構。但是,直接選用漢語原文的賓語“國有企業的改革步伐”來充當英語譯文的主語,并且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。
例9.目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。(同上)
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
說明:在這個例子中,漢語是一個無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動結構來翻譯,避免了需要去找一個動作發出者來充當主語的情況。
以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結構來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動結構來翻譯。如:
例10.中國的飲食方式正在發生許多變化。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
Many changes are taking place in China's diet style.
說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中國的飲食方式”,謂語是“發生”,賓語是“許多變化”。當一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結構就可以直接用主動結構:Many changes are taking place…。因為在英語中,“變化”與動詞“發生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發生”。
2) 確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語
有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,為了正確傳達原文中突出的信息,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如:
例11.中國的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
China has a long history in her diet culture.
說明:在這個例子中,漢語的主語是“中國的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉化為“文化具有歷史”這樣的英語結構。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.
說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個部分的內容“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說“他的身材生了一副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。
4.增加主語
漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么作主語是一個十分復雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復推敲英語的表達方式,才能補出恰當的主語,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種:
1)增加泛指的主語“we, you, one”等。
漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:
例13.充分發揮個體、私營等非公有制經濟在促進經濟增長、擴大就業和活躍市場等方面的重要作用。(上海理工大學04年考博英語翻譯試題)
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
例14.然而,要想了解一個人的稟賦資質和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.?
例15.凡事應該適度,適度是最安全的。(天津大學01年考博英語翻譯試題)
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
2) 增加英語代詞it作主語
在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。如:
例16.自從理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來已經有30年了。(武漢大學03年考博英語翻譯試題)
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
說明:在這個例子中,漢語原文是一個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。
例17.大學的研究所才是初步研究學問的所在。(中國人民大學03年考博英語翻譯試題)
It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學的研究所”。但是如果我們確定“大學的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現漢語原文的強調語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調句型來翻譯。
例18.知道這個答案是有用的……如果你想到英語國家去念大學,或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關重要了。
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現出“…是很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(It is said…),有人認為(It is taken that…)”等結構。
3) 增加there be…
顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語的there be…句型來翻譯。如:
例19.還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
三、漢英翻譯三步策略之二:找謂語
在漢語和英語兩種語言的對比中,有一個最顯著的特點:就是漢語中,幾乎所有詞類都可以充當謂語;而英語中則只有動詞才能充當謂語。一般來說,我們在漢英翻譯的過程中,隨著主語的確定,憑我們作為漢語母語的使用者,幾乎總能在漢語原文中,找出一個對應的謂語來。但是,和漢語原文主語對應的謂語,不一定能充當英語譯文的謂語。在弄明白怎么選擇漢語原文中的一個合適的謂語去充當譯文的謂語之前,我們有必要對漢語的謂語和英語的謂語做一個簡單的對比。所以,簡單歸納起來,謂語的選擇主要有以下幾種方式:
1.選擇謂語要注意時態、人稱和數的變化
由于英語的動詞具有人稱、時態和數的變化,而漢語沒有這樣的變化方式。所以,在翻譯中,一定要注意這種最基本語法一致原則。一般來說,要確定漢語原文的在譯文中的基本時態,應該沒有問題。因為畢竟漢語是我們的母語,我們對漢語原文的閱讀理解水平應該是能把握好時態這個問題的。但是,一定要在英語譯文中注意不要犯“時態、人稱和數”這個基本錯誤。如:
例1.過去的五十年并不是發明創新的黃金時期。(同等學歷01年漢譯英試題)
The past fifty years was not really a golden age for inventions and creations.
說明:在這個例子中,原文雖然有明顯的時間詞提示我們,所選擇的謂語需要用過去時態,但是,大多數人忽略了謂語動詞需要用單數的問題,所以必須加以注意。
例2.實行改革開放以來改變了過去封閉半封閉狀態,提高了我國經濟水平。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)
Since lace>Chinalace> started to implement the policy of opening up to the outside, its total or semi-closure has been changed and the level of its economy and technology has been raised.
說明:在這個例子中,有“以來”這個漢語詞提示我們,在譯文中要用跟過去相關的時態。同時漢語原文的謂語“改變了”和“提高了”中的“了”也給我們提示,譯文需要用完成時態。
2.常常選擇漢語原文的動詞謂語作英語譯文的謂語,但是選擇謂語需要注意“瞻前顧后”
由于漢語中的動詞也常常充當位于成分,既然英語中只有動詞才能作謂語,我們就可以選擇漢語原文的動詞謂語充當英語譯文的謂語。但是,一定要注意的是,由于漢語語言本身“意合”的特點,所以與漢語主語能夠順利搭配的謂語,在英語譯文中則不一定能在邏輯上搭配起來。那么,我們就需要選擇一個和確定好的主語能夠邏輯搭配的謂語,這就需要權衡,甚至是改變我們前面已經確定的主語,重新確定一個和這個謂語動詞能邏輯搭配的主語,并且不改變漢語原文的意義,以利于我們得到一個“準確通順”的譯文。我把這種權衡并選擇一個合適的謂語的現象叫“瞻前”。同時,所選擇的謂語如果要帶賓語的話,一定要思考謂語動詞和下文的賓語在邏輯上能夠搭配,這也需要權衡,甚至改變我們已經選擇好的謂語動詞。我們這種權衡并選擇一個合適的謂語的現象叫“顧后”。如:
例3.中國加入世貿組織以后,外商參與中國投資活動的機會將越來越多,自身發展的空間也越來越大。(中國人民大學04年考博英語翻譯試題)
After lace>Chinalace>’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in lace>Chinalace> and larger space for their own development.
說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“機會”以及“空間”,相應的謂語分別是“越來越多”(more and more)和“越來越大”(larger)。但是,考慮到英語譯文中,opportunity和more,以及space和larger不能構成一個合適的主謂關系,所以,我們需要重新選擇一個謂語?紤]到英語中more可以修飾opportunity,我們就可以確定more opportunities(越來越多的機會)充當主語,同時,按照英語譯文的搭配方式,給增加一個謂語動詞create。這樣,就可以把原文“外商參與中國投資活動的機會將越來越多”這層含義用“越來越多的機會將(被創造)出來給外商參與中國投資活動”這個邏輯順序來翻譯。同樣的方法,也可以解決“自身發展的空間也越來越大”這個句子。
例4.迄今為止,教育工作還沒有找到比考試更有效、更可靠的方法。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)
So far, there has been no way which is more effective and reliable than exams in education.
說明:在這個例子中,漢語原文的主語是“教育工作”,謂語是“沒有找到”,賓語中心詞是“方法”。但是如果我們翻譯為“Education hasn’t found the way…”的話,一方面英語譯文中的主謂邏輯搭配不是特別恰當,另一方面,我們也不好安排漢語原文中“比考試更有效、更可靠”這層意義。但是,考慮到漢語原文中出現了“沒有”這個詞,其實是典型的英語There be…句型的標志。所以,我們則需要改變所確定的主語和謂語,用英語There be…句型來翻譯就更適合英語的語言習慣了。
3.對漢語中名詞、數量詞、形容詞等可以作謂語的情況,一般可以用英語的“系表結構”來翻譯
漢語中,充當謂語的可以是名詞、數量詞和形容詞等,這個特點是英語不具有的。如“我北京人,你呢”中的,“北京人”就是漢語名詞作謂語;“他今年81了”中的數詞81就是謂語;“今天天氣熱,昨天涼快。”中的“熱”和“涼快”就是形容詞充當謂語。這種情況,其實我們可以從英語的角度來思考的話,英語的名詞、數量詞和形容詞不能充當謂語,但是可以充當表語,所以英語中的“系表結構”剛好可以解決這些問題。如:
例5.投資規模偏大。(四川大學04年考博英語翻譯試題)
The investment scale is too large
例6.很多道路太窄。(天津大學02年考博英語翻譯試題)
Many of the roads are too narrow.
1.如果漢語原文有明顯的被動意味,則應該選擇對應的謂語動詞,并且用英語的“被動結構”來翻譯
漢語中,很少使用“被”字句,通常由“受到、得到、加以、得以、為…所、由…來、是…的”等詞來表現被動意味,有時候甚至沒有明顯的標志詞。如果我們在漢英翻譯中,能夠讀出原文中的明顯的被動意味,當然需要選擇對應的謂語動詞來翻譯為英語的“被動句”。如:
例7.此外,對于那些剛剛脫貧的人們,他們目前的生活狀況必須改善。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
Furthermore, the present living conditions must be improved for those who have just freed themselves from poverty.
說明:這個例子中,漢語原文雖然沒有明顯的被動句的標志詞,但是,我們知道“生活狀況必須改善”這個主干結構中,邏輯上應該是“生活狀況必須被改善”。所以,我們需要選擇“改善”這個詞來翻譯為英語的被動結構。
例8.“學習”也許意味著對一系列細小而不相關的行為按新的順序重新排列。(湖北省03年考博英語試題聯合考試翻譯試題)
Learning may mean that a number of small independent acts are arranged in a new order.
例9.美國的經濟體制主要是圍繞著私人企業和以市場為導向而建立起來的。(四川大學04年考博英語翻譯試題)
The economic system of lace U.S.A.lace is mainly set up centering on the private enterprises and market orientation.
例10.他們的生產和生活狀況沒有從根本上被改變。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)Their production and living conditions have not been changed fundamentally
例11.各國的人權問題主要由各國政府和人民自己來解決,世界的人權問題要由世界各國政府和人民共同參與來解決。(中國社會科學院04年)
Each country's human rights problem should be solved mainly by its own government and people, while that of the world by governments and people from all over the world together.
2.對漢語的“連動式”特殊句型,可以選擇一個主要動詞作為英語譯文的動詞謂語,其他次要動詞用英語的“非謂語動詞”形式,介詞詞組的形式,或者用“and”來連接幾個動詞
“連動式”是漢語語言的一種特殊句式,是指“謂語由兩個或者兩個以上的動詞構成,在動詞短語中沒有停頓,也沒有關聯詞語,兩個動詞短語共用一個主語”(劉月華等 《使用現代漢語語法》北京:商務印書館 P. 701)。如,“我去問”。“他們結了帳搬走了”。而在英語中,眾所周知,英語的一個句子只有一個能充當謂語的動詞,絕對不可能兩個動詞連接在一起。這看起來似乎是給我們漢英翻譯增加了障礙。其實不然,因為英語中,動詞除了充當謂語以外,還有所謂的“非謂語動詞”形式。這就給我們解決翻譯漢語“連動式”這個特殊句型提供了一個突破口。
這樣看來,由于原文是漢語,我們作為中國人,在理解漢語的時候,幾個連續動作中,要找出一個主要動詞來并不困難。我們可以根據幾個動作發生的先后來選擇主要謂語動詞,也可以根據幾個動作之間的關系來選擇主要動詞。對于次要動詞,一般有以下幾種處理方式:
1) 用分詞和不定式等非謂語動詞來翻譯次要動詞,如:
例12.我們花很少的錢就能夠買到一份日報。(西南財經大學04年考博英語翻譯試題)We spend very little money to buy a piece of daily.
例13.市政府于去年底啟動了一項“凈空”工程,關閉了大氣污染嚴重的企業。(首都經貿大學06年考博英語翻譯試題)
The municipal government started an air-decontamination project at the end of last year, closing the enterprises that cause heavy pollutions.
2) 用英語的介詞短語可以表達漢語中的動詞概念,如:
例14.我將乘飛機離開北京。
I will leave lace>Beijinglace> by plane
3) 用英語“and”連接詞來連接幾個動作
例15.從社會總體、長遠的利益出發,政府可以運用稅收、轉移支付等方式適當調節收入分配差距,扶助弱勢群體,維護整個社會的和諧、穩定。(財政部財政科研所05年,略有改動)
From the society as a whole and long-term profit perspectives, the government can use tax or transfer payment to appropriately adjust the difference of income distribution so as to help the weak and maintain harmony and stability of the society
說明:很顯然,在漢語原文中,有一系列的動詞。我們可以選擇“運用”作為主要動詞,突顯原文幾個動詞之間的時間先后順序,或者幾個動詞之間的目的關系。這樣以來,后面的“調節”和“扶助”就可以用動詞不定式來翻譯。同時,在“扶助”和“維護”兩個動詞間,當然可以用英語的“and”來連接。
3.對漢語中的“兼語式”特殊句型,可以選擇漢語原文中第一個動詞充當英語譯文的謂語動詞,漢語第一個動詞后面的結構則可以采用“賓語和賓語補足語”的形式來翻譯
“兼語式”也是漢語中的一種特殊句型,是指其“謂語是由一個動賓結構和一個主謂短語套在一起構成的,謂語中前一個動賓結構兼作后一個主謂結構的主語”(劉月華等 《使用現代漢語語法》北京:商務印書館 P. 708)。如:“你請他來”這個句子中,主語是“你”,謂語中的第一個動詞“請”所帶的賓語是“他”;而“他”這個賓語又兼作后面動詞“來”的主語。這個結構看起來似乎和英語中的句型沒有太大關系,但是我們仔細研究就可以知道,漢語的“兼語式”幾乎都應該是的結構。而這個結構,剛好契合了英語的“主語+謂語+賓語+賓語補足語”的結構。所以,我們“一般”可以把漢語的“兼語式”謂語翻譯為英語的““主語+謂語+賓語+賓語補足語”結構。如:
例16.疼痛使他喊出了聲。
The pain made him cry out.
例17.我等他來。
I am waiting for him to come.
【漢英翻譯三步走】相關文章:
漢英翻譯技巧的培養01-21
考研英語三步走07-31
雅思寫作備考三步走08-12
接電話之禮儀三步走09-26
美術高考成功“三步走”策略01-12
法國留學簽證辦理流程分三步走02-20
在職教育碩士考試復習備考三步走01-12
申請留學德國公立大學三步走策略08-13
“中國式”站長三步走你也能行10-28
漢英雙解成語調虎離山07-28