- 相關(guān)推薦
2017年CATTI考試全攻略
全國翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試是一項面向全社會的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。獲準在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報名。
(一)報考一級翻譯條件。
遵守國家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報名參加一級翻譯考試。
1、通過全國統(tǒng)一考試取得相應語種、類別二級翻譯證書;
2、按照國家統(tǒng)一規(guī)定評聘翻譯專業(yè)職務。
(二)報考參加二、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實務》兩個科目的,不限制報名條件。
(三)免試部分科目條件。
根據(jù)國務院學位委員會、教育部、人力資源和社會保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項的通知》(學 位〔2008〕28號)文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學位研究生,憑學校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學位研究生在讀證明”(加蓋學校公章)在報考二級口、筆譯翻 譯專業(yè)資格(水平)考試時免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實務》科目考試。
2017年全國翻譯專業(yè)資格考試時間:5月20、21日及11月4、5日
備戰(zhàn)CATTI口譯考試全攻略
一、口譯考試現(xiàn)場應重視的問題
1、語音語調(diào)
2、語流語速
3、話筒感
4、句子完整性
5、抗干擾能力
6、關(guān)鍵點:前三至五段
7、提取核心、主干翻譯:行文流暢最重要
8、注意力和耐力考驗
二、CATTI口譯備考攻略
英漢備戰(zhàn):每天一定要有Input,每天最好視譯有雙語對照的報刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡上比較流行的Economist中文網(wǎng)站、華爾街日報中文網(wǎng)站、紐約時報中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用MP3錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。
漢英備戰(zhàn):首選《工作報告》,掃除術(shù)語盲點,開始時視譯就可以,主要還是先輸入表達,否則就是在鞏固和重復錯誤。考試前必須要做10篇左右,要是沒有時間做,就背誦,因為閱卷的老師基本都是外交學院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評分標準。
考前沖刺:在考試前一個月,每天拿往年真題或者規(guī)定教材嚴格遵照時間翻譯,一定要動筆、動口翻譯。口譯實務的訓練一定要安排在下午,讓自己的大腦生物鐘調(diào)到下午,這樣在考試時,你的大腦就處于絕對好的狀態(tài)。同時一定要及時復習自己記下的重要表達或語言點,最后30天復習比做新題更為重要,切記!
相互糾錯:最后也是十分重要的一環(huán)就是最好有前人給你指點糾錯,這在學習口譯的過程中顯得尤為重要!所以,選擇搭檔的重要性也體現(xiàn)在這里:相互糾錯,并提升心理素質(zhì);不僅是CATTI考試,對于中高口考試來說,也有著很好的借鑒意義,若找不到訓練的搭檔,最好把內(nèi)容錄下來,然后自己糾錯!
三、口譯技巧點撥
(一)替換詞及官方表達
英文的一大特點就是替換詞多,如:
快速發(fā)展 booming economy, has enjoyed economic boom
經(jīng)濟總量 economic aggregate / output, GDP
中國 China, Beijing, the eastern / oriental giant, middle kingdom
而掌握地道的官方表達(聯(lián)合國文件)則能使語言更生動簡潔
殘疾人 people with disabilities
HIV病毒攜帶者 People living with HIV AIDS
樂譯通翻譯提醒:多閱讀英文報刊,掌握替換詞。
(二)數(shù)字翻譯:空位技巧(12字口訣:必須跟讀四位一空不足零補)
1. 中文常用位數(shù):萬,億
中國數(shù)字四位一分割,筆記時,用四位一空格來分隔,如:132 8644。
2. 英文常用位數(shù):(12字口訣:必須跟讀三位一落不足零補)
thousand, million, billion
three million three hundred and twelve thousand one hundred and fourteen
(三)省譯
1. 詞的重復
漢語喜歡用兩個詞或四個漢字,八個漢字表達同一個意思。翻譯時,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好國家發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期。”“抓住”和“用好”譯一個即可。這是漢翻英的一大特點。
2. 四六句的翻譯
四六句的翻譯是漢翻英的難點,解決方法同樣是提取關(guān)鍵信息,如:“奮力拼搏,開拓進取”,這八個字就是做了很多努力的意思,可以譯為一個詞組:make hard efforts。
樂譯通翻譯提醒:漢譯英要取核心,取具體,不要翻譯外圍詞(取具體,舍宏觀)。所謂Less is more. 簡潔就是美。
3. 副詞的翻譯
中文喜歡在動詞前加副詞,而在翻譯的時候,這些副詞是不需要的,副詞只起到修飾作用。這就是中英文的區(qū)別。
4. 宏觀概括詞
中文常會在名詞后加上宏觀概括詞,如:“所有這一切都源于改革開放的偉大力量和中華民族自強不息的偉大精神”
偉大力量→改革開放,偉大精神→自強不息
“偉大力量,偉大精神”都是概括詞,“改革開放,自強不息”是具體信息,翻譯時只需要譯出具體信息。使語言更有張力,避免冗長。
We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.
5. 轉(zhuǎn)譯
1)“區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性明顯增強”,穩(wěn)定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻譯?
轉(zhuǎn)成形容詞,原句可理解為“更具協(xié)調(diào)性”,“更協(xié)調(diào)了”,regional development became much more balanced.
make + 形容詞比較級,翻譯更鮮活
2)“我們的一些做法和體會!庇脀hat來引導這樣的概念。
我們?nèi)〉玫某删?what we have achieved
我們的體會 what we have learned
總結(jié)教訓 We must look at where we failed
經(jīng)驗和教訓 successes and failures
成功經(jīng)驗 best practice, success story√ successful experience ╳
【CATTI考試全攻略】相關(guān)文章:
CATTI口譯考試建議05-15
CATTI筆譯考試詞匯05-18
CATTI考試常見問題與解答08-14
CATTI考試注意事項08-13
CATTI考試英譯漢注意事項08-14
全國翻譯資格考試(CATTI)閱卷人評析08-11
mpa考試復習全攻略06-03