1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語的翻譯特點

        時間:2024-10-16 17:47:37 商務英語 我要投稿

        商務英語的翻譯特點

          商務英語翻譯與普通的英漢翻譯,在翻譯標準與要求方面原則上是一致的,但是由于商務英語涉及的是商務活動,其語言也具有濃厚的商務特色,因而有著不同于一般英語的翻譯特點。下面小編就來為大家介紹一下吧!

        商務英語的翻譯特點

          一、專業術語的翻譯

          商務英語涉及一定的專門知識,有自己特有的表達方式和行業術語。因此。翻譯商務英語文件時,譯者首先要具有一定的商務專業知識。比如,在翻譯商務信函時,譯者應該了解價格術語如FOB,CIF,CFR的含義。對于商品的品名、品質、包裝、價格、裝運、保險、支付、商檢、合同、索賠、不可抗力、談判、仲裁等術語要有清楚的概念,避免翻譯時外行話連篇。如果沒有專業知識,有時即使每個單詞都認識,也不能保證翻譯準確無誤。例如:

          (1)After we have checked the L/C carefully,We request you tomake the following amendment: “Partial Shipments and TransshipmentAllowed.’

          譯文:經過仔細核對信用證,茲要求貴方作如下修改:“允許部分轉運和轉船。”“Partial Shipments”譯為“部分轉運”欠妥。行話應該是“分批”。

          (2)Tbe Credit which evidences shipment of 2.Ooo tons of steelsmay be used against presentation of the shipping documents.

          譯文:該信用證證明裝兩千噸鋼材憑提交裝船單據使用。在商業英語中,特別是與信用證一起出現時。“use”指“議付”。而非“使用”。

          二、普通單詞的外貿詞義

          在商務英語函件中,除了大量涉及商貿活動的專業詞匯外,還有一些詞匯的翻譯需要譯者特別注意:及一般詞匯在商務英語中的意義。請注意下面句子中劃線部分單詞的含義:

          (1)We wish to cover the goods against All Risks.

          譯文:我們對該貨物投全險。

          在商業信函中,尤其是保險業務中,“cover”是“對. . 投保”的意思。

          (2)We insist that you should keep your word by establishingthe relevant lJC on time.

          譯文:我們堅持你方應該遵守諾言,按時開出信用證。

          “e8tab//sh”與信用證連用時,指“開出”,而非其一般意義“建立”。

          (3)Your claim should be supported by suficient evidence.

          譯文:你方索賠必須有充分的證據。

          在商務索賠函件中“claim”意為“索賠”而不是“理由”。

          三、同—個詞語出現在不同的專業領域內.具有不同的概念意義

          在商務英語翻譯中,譯者還應注意一詞多義的現象,在不同的商業業務范疇內,一個詞與不同的詞搭配,具有不同的詞義,例如:

          (1)Please let 1.18 have your enquiry in case ofinterest.

          譯文:如有興趣,請寄來詢盤。

          The premium rates vary with difered interests insured,andwith different destinations.routes and carrying periods of insurance.

          譯文:保險費率隨被保險貨物的不同而變化,也隨目的地、航線和保險期限的不同而變化。

          We charge interest on sums outstanding after 30 days.

          譯文:超過3O天不付的款項,我們要收利息。

          以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句屬于營銷領域,此中的interest應譯成“對什么產品、品牌感興趣”;第二句出自保險業,意思是“被保險的貨物”;第三句源于國際貿易。意思是“利息”。又如:

          (2)The above-quoted are the articles in great demand。whichhave WOn a hish reputation various markets

          譯文:上述報價的商品均為暢銷貨物,它們已在各類市場上贏得很高的聲譽。

          The articles in this agreement must not be modified and amendedwithout the agreement by the both parties.

          譯文:本協議中所列條款未經雙方一致同意不得變動和修改。在貨物買賣的語境中,article意為“商品”,在合同文件中,article意為“條款”。

          上述兩組例句告訴我們,在商務英語翻譯過程中.要特別注意詞匯在不同專業領域內的不同含義。

          四、數字的翻譯

          在商務英語中,數字出現的頻率比較多。英語在數字的表達上與漢語習慣不同,翻譯時必須遵循譯入語的數字表達習慣。換算時一定要謹慎,避免出錯。例如,英漢兩種語言在“千”以上便沒有相對應的數量單位。漢語有“萬”和“億”.在英語里是“ten thousand”和“hundred million”;而英語詞匯中有million和biUion,在漢語中則是“百萬”和“十億”的意思。翻譯數字時還需要特別注意和數字有關的動詞、介詞、形容詞、副詞。

          在英譯漢時。要注意“增加到.. 倍”和“增加了. . 倍”之間的區別,不能混用:而“是. . 的幾倍”和“增加了幾倍”也不同。例如:

          (1)Prices of raw materials have been doubled in the past twoyears·

          譯文:在過去的兩年中原料價格已翻了一番。

          “double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻譯成“增加了兩倍”。

          在商務信函和合同中。數字的翻譯更是要求精確,不容絲毫疏忽。這是因為數字一般牽涉到時間、價格、數量、金額、規格等貿易雙方最為關心的問題。一旦出錯,就會帶來經濟損失。例如:

          (2),I'he vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

          譯文:賣方須于6月15日前將貨物交給買方。

          “by June 15”應包含6月15日在內,譯為“6月15日前”不夠精確。

          另外,在進行漢英翻譯時,應注意商務合同英語中數字的運用一系列的常用規則,有些與漢語的規則差別較大。

          一般情況下,商務英語中,數字1至10寫成單詞,l1及以上寫成阿拉伯數字。例如:

          (1)罰款率按每7天0.5%計算,不足7天以7天計算。

          英譯:The rate of negotiation is charged at 0.5 percent for everyseven days,odd days less than seven days should be counted as sev—ell days.

          (2)收到訂單后l4天內交貨。

          英譯:Goods will be supplied within 14 days of receipt of order.

          b)句首的數字寫成單詞,不能寫成阿拉伯數字,如:

          (3)每天卸下8,000噸貨物

          英譯:Eight thought tons of freight were being landed each day.

          (4)30箱貨物丟失。

          英譯:Thirty ofthe packages were lost.

          c)金額的表示,一是要注意貨幣單位。如果是美元,應寫成US$或USD(位于數字后面);港元則應寫成HK$;人民幣RMB~;日元JPY等等。二是要注意。金額如用阿拉伯數字表示,金額數字必須緊跟貨幣符號,大寫用SAY或ONLY表示。如:

          (5)單價:深圳船上交貨價每件12.8O美元

          總價:166。400美元(大寫:壹拾陸萬陸仟肆佰美元整)

          英譯:UNIT PRICE:US$12.80 FOB Shenzhen per suitTOTAL PRICE:US$166,400.00(Say:one hundred and sixty—sixthousand four hundred US dollars)

          五、行業套語的翻譯

          由于商務英語與設計商務活動有著密切的聯系.用詞用語約定俗成,含有特定的慣用套語。翻譯時應盡量使譯文在風格上符合商務文體,易為商務人員所接受。例如:

          (1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

          譯文:若能及時處理此問題。將不勝感激。

          (2)Full information as to prices,quality,quantity available andother relative particulars would be appreciated.

          譯文:請詳細告知價格、質量、可供數量和其他有關情況。類似的短語還有:

          on the basis of invoice value以發票金額為基礎

          as per the seller’S sample按照賣方樣品

          It is subject to our final confirmation以我方最后確認為準

        【商務英語的翻譯特點】相關文章:

        商務英語的特點及翻譯方法08-05

        商務英語特點及翻譯技巧09-09

        商務英語翻譯的特點有哪些07-10

        商務英語的語言特點及翻譯方法10-08

        商務英語信函的用詞特點及其翻譯技巧10-09

        商務英語的特點05-26

        科技英語的特點與翻譯06-26

        商務英語的語言特點08-24

        商務英語的翻譯方法10-06

        商務英語的翻譯技巧07-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>