1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務(wù)英語四大語言特點(diǎn)

        時(shí)間:2023-03-18 19:04:16 商務(wù)英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        商務(wù)英語四大語言特點(diǎn)

          商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),本文為大家介紹商務(wù)英語四大語言特點(diǎn),歡迎閱讀了解。

        商務(wù)英語四大語言特點(diǎn)

          1、擅長使用專業(yè)術(shù)語

          這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。

          對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber—payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。

          2、 內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜

          用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。

          語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確’,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

          商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動句"這與漢語的表達(dá)大不相同$因此" 英語被動句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。

          3、涉獵廣范,具有實(shí)用性

          商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語翻譯常用技巧商務(wù)英語翻譯常用技巧。

          例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。

          前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。

          又如:anti—dumping measures (反傾銷措施),quota—free products (非配額生產(chǎn))investment in non—productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。

          4、常使用縮略詞

          在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。

          不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。

          作為一名商務(wù)譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當(dāng)?shù)牧私,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

          在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。

        【商務(wù)英語四大語言特點(diǎn)】相關(guān)文章:

        劍橋商務(wù)英語四大瓶頸03-30

        播音主持的語言特點(diǎn)08-24

        概述C++語言特點(diǎn)12-09

        演講語言特點(diǎn)有哪些10-21

        播音主持的語言特點(diǎn)及語言風(fēng)格03-22

        商務(wù)英語的介紹03-28

        商務(wù)英語信函01-22

        商務(wù)英語的特點(diǎn)11-08

        經(jīng)典商務(wù)英語小短語01-22

        商務(wù)英語專業(yè)01-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>