1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務翻譯常見的誤區

        時間:2024-08-18 01:42:30 商務英語 我要投稿

        商務翻譯常見的誤區

          商務英語的翻譯,主要是給國際商務往來提供交流上的便利,提供足夠并準確的信息。下面是小編分享的商務翻譯常見的誤區,一起來看一下吧。

        商務翻譯常見的誤區

          我國目前商務英語翻譯的水平相較其他領域的翻譯,如文學方面,素質方面是有差距的、這主要與我國對商務英語翻譯的研究起步較晚、不夠系統化有關;另一方面也與譯者對商務英語的駕馭能力不夠有關,進而影響了其對文章翻譯的“忠實”和“通順”、本人就教學過程中碰到的一些錯譯誤譯做了一些歸納,總結出商務英語翻譯過程中造成錯譯誤譯的幾個主要原因,即漏譯,詞義判斷錯誤,語法理解錯誤。

          (一)漏譯

          漏譯的產生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無意地“繞道而行”,以避開雷區、這一類錯誤比較少發生在專業譯者,因為這明顯涉及到職業道德和職業水平的問題;但由于受到其英語能力及知識水平所限,這種問題確實常發生在那些翻譯初學者的身上。

          例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

          譯:在美國,海爾的促銷預算僅占其銷售額的百分之一。

          本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個形容詞,可以說已經無法“忠實”地把原文的意思轉達出去。漏掉“American”一詞,相當于漏掉了一個區域限定詞,原文指的是海爾在美國的銷售額,而譯文少掉了這個限定詞,相當于忽略了對這個銷售額的限定,讀者會以為是海爾總銷售的百分之一,這個涉及到的金額可能是要以億計算的。再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會影響到實際的金額數據,但是它帶出了原文作者的一種判斷的語氣、因此對“paltry”的遺漏同樣是對原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實”的翻譯標準。

          對例1的準確翻譯應該是:在美國,海爾的促銷預算僅僅占其在美國銷售額的1% ,可以說是微不足道的。

          (二)詞義判斷失誤

          實際教學中發現,翻譯頻繁出現錯誤的主要原因就是初學者對多義詞的掌握不得力。因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應該要熟練掌握,能進行準確的辨識。英語詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數雙關語的情況外,每個詞在具體上下文中,只能有一個意義。在翻譯的過程中,譯者應該注意一個詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實轉達原文的真實意義。

          例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

          譯:借助于外國公司的力量,中國品牌往往具有營銷預算降低和史易獲得管理知識這兩方一面的優勢。

          這個例句的關鍵就是對“plump”的理解:如果作為動詞用的話,它確實有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時候進行斟酌,譯者會發現取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會產生矛盾――營銷預算降低并不能算是一種優勢。再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級“er”,所以應該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個解釋才能真正地傳達出原文的意思,即:中國品牌借助于外國公司的力量,往往具有充裕的營銷預算和史易獲得管理知識這兩方面的優勢。

          (三)語法理解錯誤

          語法關系理解上的錯誤,是指對句子表層結構下的深層語用意義、思維邏輯、語義重心和背景知識等方面的隱性理解錯誤,并且通常伴隨著語義理解的錯誤。會發生這種錯誤,通常跟譯者不夠扎實的語言基本功有關。要避免這一類的重大錯譯,譯者只有秉持著求實的態度,多看多想,而不能草率下筆。

          例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

          譯:這項研究預計東擴對歐盟的影響是較小的、積極的,但沒有估計到東擴對歐盟各個成員國的影響是顯著不同的。

          這個例句的譯文,明顯的就是對原句本身的語法邏輯關系沒有弄清楚,導致了譯文嚴重偏離了原文的方一向。本句關鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語是“study”,謂語是“estimates”,而謂語后面的“positive effect”和“significant differences”充當賓語,二者關系并列的,雖然在意思上有轉折的意思;而這此賓語后面的介詞短語都是充當賓補,作進一步說明的。整個句子的正確譯文應該是:這項研究預計,東擴對歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對各個成員國的影響顯然大不一樣。

        【商務翻譯常見的誤區】相關文章:

        商務英語翻譯中常見的誤區07-18

        中英翻譯里的常見誤區10-11

        常見的裝修誤區09-21

        常見的卸妝誤區07-18

        健身的常見誤區10-29

        商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤08-11

        避孕誤區有哪些-常見避孕誤區09-24

        健身鍛煉的常見誤區08-04

        瑜伽運動的常見誤區11-05

        薩克斯選購常見誤區06-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>