職場下午茶:憤怒可以讓你走得更遠
I believe that a little outrage can take you a long way.
我相信憤怒一點,可以讓你走的更遠。
I remember the exact moment when I discovered outrage as a kind of fuel. It was about 1980. I was 17, the daughter of Bolivian immigrants growing up in suburban Detroit. After a dinner table conversation with my family about the wars going on in Central America and the involvement of the United States (my country by birth and my parents' country by choice), a good friend said the thing that set me off. He told me that he thought the U.S. might someday go to war somewhere in Latin America. He looked me in the eye and told me that if it happens, he believes my parents belong in an internment camp just like the Japanese-Americans during World War II.
我清晰地記得自己是如何感受到憤怒是一種不可或缺的能量的。大約在1980年,那時,我剛好17歲,生活在底特律郊區的玻利維亞移民的女兒。那天的晚餐上,家人討論了正在中美爆發的戰爭和美國的戰爭情況(我出生的國家,我父母選擇的城市),一個好朋友說了一句讓我印象深刻的話,他說美國總有一天會掀起拉丁美洲的戰爭,他盯著我,并對我說,如果真是那樣,他確信我的父母會像二戰當中的日籍美國人那樣作為戰俘被抓起來。
Now this was someone who knew us, who had sat at our table and knew how American we are. We are a little exotic maybe, but it never occurred to me that we were anything but an American family. For my friend, as for many others, there will always be doubt as to whether we really belong in this country, which is our home, enough doubt to justify taking away our freedom. My outrage that day became the propellant of my life, driving me straight to the civil rights movement, where I’ve worked ever since.
這個和我們說這句話的人,是一個正坐在我家飯桌邊的人,一個知道我們是移民的人;蛟S我們有一點異族的血統,但是我從來沒有想過我們并不是一個真正地道的美國家庭。但是,對我的這個朋友,還有其他的朋友而言,他們心里總是疑問,對我們是否可以真正融入這個所謂的家庭,我們的自由會不會這個家剝走。那天的憤怒是我整個人生的推動力,直接將我推向了公民權利運動。
I guess outrage got me pretty far. I found jobs in the immigrant rights movement. I moved to Washington to work as an advocate. I found plenty more to be angry about along the way and built something of a reputation for being strident. Someone once sent my mom an article about my work. She was proud and everything but wanted to know why her baby was described as "ferocious."
我想,憤怒讓我走了很遠。我參加了移民權利運動,我搬到了華盛頓,擁護這個運動。我找到了更多讓自己憤怒的理由,我也因為自己的刺耳的聲音樹立了自己的聲譽。有人一度寫信給我的`母親,告訴她我的工作,她很驕傲,但是不清楚為何我會被稱之為“殘忍的人”。
Anger has a way, though, of hollowing out your insides. In my first job, if we helped 50 immigrant families in a day, the faces of the five who didn't qualify haunted my dreams at night. When I helped pass a bill in Congress to help Americans reunite with their immigrant families, I could only think of my cousin who didn't qualify and who had to wait another decade to get her immigration papers.
憤怒是一種掏空你所有心思的力量。我才參加工作的時候,如果我們每天幫助50戶移民家庭,5個沒有資格的家庭就會像噩夢一樣纏繞著我。當我成功推出一向議案,移民者可以和美國本地人成為一家人的時候,我想到的只是我那個沒有資格的表妹,她需要再等上10年。
It's like that every day. You have victories but your defeats outnumber them by far, and you remember the names and faces of those who lost. I still have the article about the farm worker who took his life after we lost a political fight. I have not forgotten his name — and not just because his last name was the same as mine. His story reminds me of why I do this work and how little I can really do.
每一天都是這樣。你會有所收獲,但是你的失敗更多,而你記住的往往是那些讓你失望的。我曾經寫過一篇文章,是關于一個農民的,在我們一次議案失敗之后,他結束了自己的生命。我沒有忘記他的名字——不僅僅是因為他和我姓一樣,而是他的故事每時每刻都在提醒我,我為什么要這樣做,我能做的事情又是多么的少。
I am deeply familiar with that hollow place that outrage carves in your soul. I've fed off of it to sustain my work for many years. But it hasn't eaten me away completely, maybe because the hollow place gets filled with other, more powerful things like compassion, faith, family, music, the goodness of people around me. These things fill me up and temper my outrage with a deep sense of gratitude that I have the privilege of doing my small part to make things better.
我很清楚憤怒能夠在人的心靈中燃燒出多大的漏洞,我的工作已經做了很多年了,我已經有些厭倦了,但是我沒有徹底地放棄,或許我的心靈正被一些其他的,更有力量的,像激情,信仰,家庭,音樂和人們的善意填充著。所以這些都在幫助我,將我的憤怒轉化成五金的感激,讓我深深地知道自己所做的這些是多么的微小。
【職場下午茶:憤怒可以讓你走得更遠】相關文章:
職場上可以讓你脫穎而出的生存法則12-13
職場生存法則讓你如魚得水11-15
讓機會為你傾倒職場勵志12-19
你不可以不知的職場法則12-19
讓你快速成功的職場法則12-13
夏季健康管理:這些飲食可以讓你"養陽"08-09
五大職場勵志寓言,讓你以小見大12-18
職場勵志:讓你職場無憂的六個情商小貼士11-28
身體的拉伸動作,可以讓你的氣質更挺拔10-17