1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 簡析俄語諺語及其漢譯問題

        時間:2024-06-20 05:42:25 外語 我要投稿

        簡析俄語諺語及其漢譯問題

          俄羅斯文學作品中不僅大量地運用了民間藝術創作的精華——諺語,怎樣分析俄語諺語及其漢譯問題?

          摘要: 俄語諺語是俄羅斯民族語言和文化的精華。本文首先分析了俄語諺語的形成與來源,對比了其它語言現象,接著從語法角度淺議了其句法結構,最后試論了俄語諺語的漢譯問題。

          關鍵詞: 來源 民間創作 結構模式 漢譯

          一、俄語諺語的形成與來源

          俄語諺語是在漫長的語言文化發展歷史中形成的。各個時代都運用語言進行交際,創作出各式各樣的言語作品。其中一些最富于表現力的語言單位經屢次引用和反復加工,逐漸趨于穩定,凝結成諺語并流傳下來。它們大部分源于人們對社會生活的觀察,是最普遍勞動人民智慧的結晶,概括地反映了人們在探索客觀世界奧秘過程中所獲得的實際經驗和思維成果?v觀俄語諺語的形成來源,歸納起來大致可以分為以下四種:

          1.有些諺語源自俄羅斯民俗作品、英雄贊歌、童話、謎語。Мужик тонул—топор сулил,вытащили—топорища жаль.是說一個農夫掉到了河里,答應誰救他出來就給誰一把斧子,可是當把他救出來后,他連斧把也舍不得了。諷刺“過河就拆橋”的人。Услужливый дурак опаснее врага.(熱心幫忙的傻瓜比敵人更危險;好心干壞事),Щуку бросили в реку.(把梭魚拋到河里;縱虎歸山),А Васька слушает да ест.(貓兒邊聽邊吃,充耳不聞;置若罔聞,我行我素)。

          2.源自俄羅斯重大歷史事件的諺語。Незванный гость хуже татарина.(不請自來的客人比韃靼人還壞)。這一諺語反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實。1240年,成吉思汗之孫拔都遠征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國后,建立金帳汗國,開始了韃靼人對俄羅斯的統治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對俄羅斯的統治而獨立。俄羅斯人在韃靼人的統治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然到來,主人不得不接待,而心里又很不高興,所以說Незванный гость хуже татарина.

          3.俄羅斯文學作品中不僅大量地運用了民間藝術創作的精華——諺語,而且不斷產生、創作著新的諺語和俗語,這些大量產生于文藝作品中的諺語和俗語不斷地豐富著民間諺語的寶庫。盡管從來源上講它們是個別作家獨創的驚人妙語,但反映的卻是群體的經驗和智慧,由于它們已得到普遍的認同,在民間廣為傳播,而慢慢轉化為了諺語或俗語。

          Счастливые часов не наблюдает.(幸福的人不看鐘。)

          Любви все возрасты покорны.(各種年齡的人都為愛情所左右。)

          4.有些俄語諺語的形成來源于俄羅斯民族獨特的風俗習慣。這樣的諺語帶有濃厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄羅斯民族文化的背景知識是難以理解其中的含義的。В Тулу со своим самоваром не ездят.如果我們不知道是самовар何物,不知道以Тула盛產самовар著稱,我們就不能理解這句諺語的含義。這句諺語的字面意義為“不要帶著茶炊去圖拉”其中固定轉義的關鍵是,原來圖拉是俄羅斯著名的手工業城市,以生產茶炊聞名,根據這一地名的背景文化,我們推知諺語的意義就是“多此一舉”。

          二、諺語的界定

          諺語是一種簡潔、形象、有韻律的民間創作,概括了一代代人的歷史和社會生活經驗。諺語鮮明而又深刻地描述了人類生活、活動的各個方面以及人類周圍世界的種種現象。從形式角度來說,諺語總是以句法完整的句子形式表現對世界的評價。俄語中пословица,поговорка,крылатое выражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等稱謂在表示相關概念時常常內在相互聯系并交織在一起,這里有必要確定哪些語言現象屬于我們的研究對象。下面來看一下相關詞條的解釋:

          諺語:在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。如:三個臭皮匠,賽過諸葛亮;三百六十行,行行出狀元;天下無難事,只怕有心人。

          俗語:通俗并廣泛流行的固定語句,簡練并形象化,大多數是勞動人民創造出來的,反映人民的生活經驗和愿望。如:天下無難事,只怕有心人。

          成語:人們長期以來習用的、精辟、簡潔的定型詞組或短句。漢語的成語大多有四個字組成,一般都有出處。如:小題大做、朝三暮四。

          熟語:固定的詞組,只能整個應用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構詞法來分析。如:慢條斯理、無精打采。

          格言:含有勸誡和教育意義的話,一般較為精煉。如:滿招損,謙受益。

          三、諺語的句法結構

          諺語形式上是句子,諺語采用句子作為其表達形式,主要是因為諺語在其產生之初所表達的是特定的現實情景,并因此獲得了句子所具有的表達與現實特定的關系的句法語義特征——述謂性特征。“諺語,是一種簡短的民間格言,具有教益的內容,是民間的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是單句。

          單句除具有一切語句共有的特征外,還具有其它的重要語言特征,其中之一為述謂性基礎或稱結構模式。

          結構模式反映有形式結構與語言意義的句法模式,或指一個包含了最小、然而是最充足意義的抽象樣板。這種模式是從無數具體句子中抽象出來的,構成非擴展句產生的依據。這種模式可能由幾個詞的形式構成,也可能由一個詞的形式構成。

          俄語中具有句子形式的諺語,是否表現出俄語句子所有結構模式的特征呢?實際的情況看來并非如此。畢竟諺語不是普通意義上的句子,理論上與后者的主要區別應在于:首先,諺語是人們一輩輩、一代代傳承下來的,具有傳承性;其次,諺語的意義是人們在實踐過程中逐步歸納總結出來的,是對經驗、自然、社會生活的藝術的記錄,因此具有知識性;再次,諺語的結構在時間的錘煉下幾乎沒有多大的變化,具有穩固性。

          四、俄語諺語的學習及翻譯

          學習俄語,必須掌握一定數量的諺語,并能夠恰當地運用諺語。這樣,在口語中就能使讓人刮目相看,在書面語中則言簡意賅,表達生動有力,給人留下深刻的印象。

          然而,由于一個民族的諺語往往與本民族的生產、生活、風俗習慣、宗教、文化歷史有著緊密的聯系,具有濃厚的民族色彩,因此對于缺乏這方面背景知識的外國人和初學者來說,往往難于理解。俄漢兩種語言又屬于不同的語言體系,在表達方式上差別很大,這也給學生對俄語諺語的理解和運用造成了很大的困難,諺語的翻譯工作在俄語諺語的學習和研究中也因此具有了特別重要的意義。下面介紹俄語諺語的幾種漢譯方法:

          1.從總體而言,全人類的思維規律基本上是相同的,在社會環境中生活的人們對客觀世界的認識有很多相似之處。對比俄漢諺語,我們會發現其中許多在字面意義、詞語形象、修辭色彩和所述道理上都存在著共同之處。翻譯這些在兩種語言中文化感情色彩基本相同、沒有獨特的民族內涵、反映人類普遍生活經驗的諺語時,我們可以采用直譯法,例如:

          Близкий сосед лучше дальней родни.(遠親不如近鄰。)

          Добрая слова лежет,а дурная бежит.(好事不出門,壞事傳千里。)

          2.漢語詞的組合搭配能力很強,如四字詞組等,這些詞組言簡意賅、表現力強、節奏感美,漢語中這些四字詞組常被看作成語,然而在俄語中這些與漢語含義相同的詞的組合嚴格來說屬于諺語,在廣義的熟語范疇內。在這種情況下,我們可不必嚴格拘泥于形式,俄語諺語漢譯時可采用四字成語的形式,以求更準確地表達原諺語的意味。

          Куй железо,пока горячо.(趁熱打鐵)

          В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(入鄉隨俗)

          3.翻譯蘊含豐富的民族文化內涵的俄語諺語,還有一點值得我們注意,即翻譯時要注意避免使用漢民族色彩過濃的詞匯,在翻譯過程中一般不宜用漢語慣用的形象去生搬硬套俄語。例如:

          Ум хорошо,два лучш.е(三個臭皮匠,頂一個諸葛亮;人多智廣)

          У семи нянек и детя без глазу.(三個和尚沒水吃;七個保姆,孩子沒人管:人多不干活)

          以上這些諺語的前一種翻譯漢民族色彩太濃,應當避免,而后一種譯法則更科學。

          五、結語

          通過學習和研究俄語諺語,我們不僅更深入地領會到了俄語語言的奧妙和精華,精練了修辭,提高了語言表達能力,而且從另一方面也增加了俄語語言國情知識,擴展了知識面,有助于提高俄語學習的效果和興趣。

          參考文獻:

          [1]王暢.淺議俄羅斯諺語的來源[J].黑龍江教育學報,2006,(3).

        【簡析俄語諺語及其漢譯問題】相關文章:

        簡析漢俄語言對比研究的意義02-26

        簡析語篇的意向性及其作用11-15

        簡析詞匯與意義及其文化承載性11-14

        簡析汽車維修中的問題及對策論文02-25

        簡析化工機械設備維修的常見問題及其解決對策論文11-12

        簡析文化營銷06-10

        簡析我國電子商務稅收征管問題論文04-19

        簡析航空機械設備檢修存在的問題的論文12-16

        簡析外貿企業電子商務中的問題03-27

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>