1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 簡(jiǎn)析俄語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯問(wèn)題

        時(shí)間:2023-04-29 21:19:31 外語(yǔ) 我要投稿

        簡(jiǎn)析俄語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯問(wèn)題

          俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量地運(yùn)用了民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華——諺語(yǔ),怎樣分析俄語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯問(wèn)題?

          摘要: 俄語(yǔ)諺語(yǔ)是俄羅斯民族語(yǔ)言和文化的精華。本文首先分析了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形成與來(lái)源,對(duì)比了其它語(yǔ)言現(xiàn)象,接著從語(yǔ)法角度淺議了其句法結(jié)構(gòu),最后試論了俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯問(wèn)題。

          關(guān)鍵詞: 來(lái)源 民間創(chuàng)作 結(jié)構(gòu)模式 漢譯

          一、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形成與來(lái)源

          俄語(yǔ)諺語(yǔ)是在漫長(zhǎng)的語(yǔ)言文化發(fā)展歷史中形成的。各個(gè)時(shí)代都運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際,創(chuàng)作出各式各樣的言語(yǔ)作品。其中一些最富于表現(xiàn)力的語(yǔ)言單位經(jīng)屢次引用和反復(fù)加工,逐漸趨于穩(wěn)定,凝結(jié)成諺語(yǔ)并流傳下來(lái)。它們大部分源于人們對(duì)社會(huì)生活的觀察,是最普遍勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,概括地反映了人們?cè)谔剿骺陀^世界奧秘過(guò)程中所獲得的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和思維成果。縱觀俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形成來(lái)源,歸納起來(lái)大致可以分為以下四種:

          1.有些諺語(yǔ)源自俄羅斯民俗作品、英雄贊歌、童話、謎語(yǔ)。Мужик тонул—топор сулил,вытащили—топорища жаль.是說(shuō)一個(gè)農(nóng)夫掉到了河里,答應(yīng)誰(shuí)救他出來(lái)就給誰(shuí)一把斧子,可是當(dāng)把他救出來(lái)后,他連斧把也舍不得了。諷刺“過(guò)河就拆橋”的人。Услужливый дурак опаснее врага.(熱心幫忙的傻瓜比敵人更危險(xiǎn);好心干壞事),Щуку бросили в реку.(把梭魚(yú)拋到河里;縱虎歸山),А Васька слушает да ест.(貓兒邊聽(tīng)邊吃,充耳不聞;置若罔聞,我行我素)。

          2.源自俄羅斯重大歷史事件的諺語(yǔ)。Незванный гость хуже татарина.(不請(qǐng)自來(lái)的客人比韃靼人還壞)。這一諺語(yǔ)反映了俄羅斯歷史上韃靼人入侵這一史實(shí)。1240年,成吉思汗之孫拔都遠(yuǎn)征到伏爾加河流域,擊敗俄羅斯諸公國(guó)后,建立金帳汗國(guó),開(kāi)始了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治。直到1480年,莫斯科大公伊凡三世才擺脫了韃靼人對(duì)俄羅斯的統(tǒng)治而獨(dú)立。俄羅斯人在韃靼人的統(tǒng)治下生活了240年之久,受盡壓迫和欺凌,所以十分痛恨韃靼人。不受歡迎的客人突然到來(lái),主人不得不接待,而心里又很不高興,所以說(shuō)Незванный гость хуже татарина.

          3.俄羅斯文學(xué)作品中不僅大量地運(yùn)用了民間藝術(shù)創(chuàng)作的精華——諺語(yǔ),而且不斷產(chǎn)生、創(chuàng)作著新的諺語(yǔ)和俗語(yǔ),這些大量產(chǎn)生于文藝作品中的諺語(yǔ)和俗語(yǔ)不斷地豐富著民間諺語(yǔ)的寶庫(kù)。盡管從來(lái)源上講它們是個(gè)別作家獨(dú)創(chuàng)的驚人妙語(yǔ),但反映的卻是群體的經(jīng)驗(yàn)和智慧,由于它們已得到普遍的認(rèn)同,在民間廣為傳播,而慢慢轉(zhuǎn)化為了諺語(yǔ)或俗語(yǔ)。

          Счастливые часов не наблюдает.(幸福的人不看鐘。)

          Любви все возрасты покорны.(各種年齡的人都為愛(ài)情所左右。)

          4.有些俄語(yǔ)諺語(yǔ)的形成來(lái)源于俄羅斯民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。這樣的諺語(yǔ)帶有濃厚的民族特色和地方色彩,若缺乏俄羅斯民族文化的背景知識(shí)是難以理解其中的含義的。В Тулу со своим самоваром не ездят.如果我們不知道是самовар何物,不知道以Тула盛產(chǎn)самовар著稱,我們就不能理解這句諺語(yǔ)的含義。這句諺語(yǔ)的字面意義為“不要帶著茶炊去圖拉”其中固定轉(zhuǎn)義的關(guān)鍵是,原來(lái)圖拉是俄羅斯著名的手工業(yè)城市,以生產(chǎn)茶炊聞名,根據(jù)這一地名的背景文化,我們推知諺語(yǔ)的意義就是“多此一舉”。

          二、諺語(yǔ)的界定

          諺語(yǔ)是一種簡(jiǎn)潔、形象、有韻律的民間創(chuàng)作,概括了一代代人的歷史和社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)。諺語(yǔ)鮮明而又深刻地描述了人類生活、活動(dòng)的各個(gè)方面以及人類周圍世界的種種現(xiàn)象。從形式角度來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)總是以句法完整的句子形式表現(xiàn)對(duì)世界的評(píng)價(jià)。俄語(yǔ)中пословица,поговорка,крылатое выражение,афоризм,изречение,фольклор,фразеологизм等稱謂在表示相關(guān)概念時(shí)常常內(nèi)在相互聯(lián)系并交織在一起,這里有必要確定哪些語(yǔ)言現(xiàn)象屬于我們的研究對(duì)象。下面來(lái)看一下相關(guān)詞條的解釋:

          諺語(yǔ):在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理。如:三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮;三百六十行,行行出狀元;天下無(wú)難事,只怕有心人。

          俗語(yǔ):通俗并廣泛流行的固定語(yǔ)句,簡(jiǎn)練并形象化,大多數(shù)是勞動(dòng)人民創(chuàng)造出來(lái)的,反映人民的生活經(jīng)驗(yàn)和愿望。如:天下無(wú)難事,只怕有心人。

          成語(yǔ):人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、精辟、簡(jiǎn)潔的定型詞組或短句。漢語(yǔ)的成語(yǔ)大多有四個(gè)字組成,一般都有出處。如:小題大做、朝三暮四。

          熟語(yǔ):固定的詞組,只能整個(gè)應(yīng)用,不能隨意變動(dòng)其中成分,并且往往不能按照一般的構(gòu)詞法來(lái)分析。如:慢條斯理、無(wú)精打采。

          格言:含有勸誡和教育意義的話,一般較為精煉。如:滿招損,謙受益。

          三、諺語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)

          諺語(yǔ)形式上是句子,諺語(yǔ)采用句子作為其表達(dá)形式,主要是因?yàn)橹V語(yǔ)在其產(chǎn)生之初所表達(dá)的是特定的現(xiàn)實(shí)情景,并因此獲得了句子所具有的表達(dá)與現(xiàn)實(shí)特定的關(guān)系的句法語(yǔ)義特征——述謂性特征。“諺語(yǔ),是一種簡(jiǎn)短的民間格言,具有教益的內(nèi)容,是民間的名句。”“格言”和“名句”是句子,至少是單句。

          單句除具有一切語(yǔ)句共有的特征外,還具有其它的重要語(yǔ)言特征,其中之一為述謂性基礎(chǔ)或稱結(jié)構(gòu)模式。

          結(jié)構(gòu)模式反映有形式結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言意義的句法模式,或指一個(gè)包含了最小、然而是最充足意義的抽象樣板。這種模式是從無(wú)數(shù)具體句子中抽象出來(lái)的,構(gòu)成非擴(kuò)展句產(chǎn)生的依據(jù)。這種模式可能由幾個(gè)詞的形式構(gòu)成,也可能由一個(gè)詞的形式構(gòu)成。

          俄語(yǔ)中具有句子形式的諺語(yǔ),是否表現(xiàn)出俄語(yǔ)句子所有結(jié)構(gòu)模式的特征呢?實(shí)際的情況看來(lái)并非如此。畢竟諺語(yǔ)不是普通意義上的句子,理論上與后者的主要區(qū)別應(yīng)在于:首先,諺語(yǔ)是人們一輩輩、一代代傳承下來(lái)的,具有傳承性;其次,諺語(yǔ)的意義是人們?cè)趯?shí)踐過(guò)程中逐步歸納總結(jié)出來(lái)的,是對(duì)經(jīng)驗(yàn)、自然、社會(huì)生活的藝術(shù)的記錄,因此具有知識(shí)性;再次,諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)在時(shí)間的錘煉下幾乎沒(méi)有多大的變化,具有穩(wěn)固性。

          四、俄語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)及翻譯

          學(xué)習(xí)俄語(yǔ),必須掌握一定數(shù)量的諺語(yǔ),并能夠恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諺語(yǔ)。這樣,在口語(yǔ)中就能使讓人刮目相看,在書(shū)面語(yǔ)中則言簡(jiǎn)意賅,表達(dá)生動(dòng)有力,給人留下深刻的印象。

          然而,由于一個(gè)民族的諺語(yǔ)往往與本民族的生產(chǎn)、生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、文化歷史有著緊密的聯(lián)系,具有濃厚的民族色彩,因此對(duì)于缺乏這方面背景知識(shí)的外國(guó)人和初學(xué)者來(lái)說(shuō),往往難于理解。俄漢兩種語(yǔ)言又屬于不同的語(yǔ)言體系,在表達(dá)方式上差別很大,這也給學(xué)生對(duì)俄語(yǔ)諺語(yǔ)的理解和運(yùn)用造成了很大的困難,諺語(yǔ)的翻譯工作在俄語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)和研究中也因此具有了特別重要的意義。下面介紹俄語(yǔ)諺語(yǔ)的幾種漢譯方法:

          1.從總體而言,全人類的思維規(guī)律基本上是相同的,在社會(huì)環(huán)境中生活的人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)有很多相似之處。對(duì)比俄漢諺語(yǔ),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其中許多在字面意義、詞語(yǔ)形象、修辭色彩和所述道理上都存在著共同之處。翻譯這些在兩種語(yǔ)言中文化感情色彩基本相同、沒(méi)有獨(dú)特的民族內(nèi)涵、反映人類普遍生活經(jīng)驗(yàn)的諺語(yǔ)時(shí),我們可以采用直譯法,例如:

          Близкий сосед лучше дальней родни.(遠(yuǎn)親不如近鄰。)

          Добрая слова лежет,а дурная бежит.(好事不出門,壞事傳千里。)

          2.漢語(yǔ)詞的組合搭配能力很強(qiáng),如四字詞組等,這些詞組言簡(jiǎn)意賅、表現(xiàn)力強(qiáng)、節(jié)奏感美,漢語(yǔ)中這些四字詞組常被看作成語(yǔ),然而在俄語(yǔ)中這些與漢語(yǔ)含義相同的詞的組合嚴(yán)格來(lái)說(shuō)屬于諺語(yǔ),在廣義的熟語(yǔ)范疇內(nèi)。在這種情況下,我們可不必嚴(yán)格拘泥于形式,俄語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí)可采用四字成語(yǔ)的形式,以求更準(zhǔn)確地表達(dá)原諺語(yǔ)的意味。

          Куй железо,пока горячо.(趁熱打鐵)

          В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(入鄉(xiāng)隨俗)

          3.翻譯蘊(yùn)含豐富的民族文化內(nèi)涵的俄語(yǔ)諺語(yǔ),還有一點(diǎn)值得我們注意,即翻譯時(shí)要注意避免使用漢民族色彩過(guò)濃的詞匯,在翻譯過(guò)程中一般不宜用漢語(yǔ)慣用的形象去生搬硬套俄語(yǔ)。例如:

          Ум хорошо,два лучш.е(三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮;人多智廣)

          У семи нянек и детя без глазу.(三個(gè)和尚沒(méi)水吃;七個(gè)保姆,孩子沒(méi)人管:人多不干活)

          以上這些諺語(yǔ)的前一種翻譯漢民族色彩太濃,應(yīng)當(dāng)避免,而后一種譯法則更科學(xué)。

          五、結(jié)語(yǔ)

          通過(guò)學(xué)習(xí)和研究俄語(yǔ)諺語(yǔ),我們不僅更深入地領(lǐng)會(huì)到了俄語(yǔ)語(yǔ)言的奧妙和精華,精練了修辭,提高了語(yǔ)言表達(dá)能力,而且從另一方面也增加了俄語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)情知識(shí),擴(kuò)展了知識(shí)面,有助于提高俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的效果和興趣。

          參考文獻(xiàn):

          [1]王暢.淺議俄羅斯諺語(yǔ)的來(lái)源[J].黑龍江教育學(xué)報(bào),2006,(3).

        【簡(jiǎn)析俄語(yǔ)諺語(yǔ)及其漢譯問(wèn)題】相關(guān)文章:

        簡(jiǎn)析漢俄語(yǔ)言對(duì)比研究的意義02-26

        簡(jiǎn)析語(yǔ)篇的意向性及其作用11-15

        簡(jiǎn)析詞匯與意義及其文化承載性11-14

        簡(jiǎn)析汽車維修中的問(wèn)題及對(duì)策論文02-25

        簡(jiǎn)析化工機(jī)械設(shè)備維修的常見(jiàn)問(wèn)題及其解決對(duì)策論文11-12

        簡(jiǎn)析文化營(yíng)銷11-30

        簡(jiǎn)析外貿(mào)企業(yè)電子商務(wù)中的問(wèn)題03-27

        簡(jiǎn)析航空機(jī)械設(shè)備檢修存在的問(wèn)題的論文12-16

        簡(jiǎn)析農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)發(fā)展中存在的問(wèn)題及對(duì)策11-15

        簡(jiǎn)析圖書(shū)館編目業(yè)務(wù)外包中存在的問(wèn)題11-18

        • 相關(guān)推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>