英文稿中最容易出現的用詞問題
、 按漢語硬譯,形成所謂的“中式英語”。雖然不大會看到“good good study, day day up”這類“洋涇浜”,硬譯的情況還是常見的。有一篇論文把“車載的”譯為“tank-load”,其實,單“vehicular”的意思就是車載。
、 介詞的使用不當,用“of”、“to”較多,其它介詞用得少。
、 代詞“this”、“that”用得多,“it”用得少,而后者恰恰在科技文章中用得多。
⑷ 句型單調,喜歡(或不得不)用“to be”構成句子。
、 不注意動詞的詞性。有些動詞既可是及物動詞也可是不及物動詞,應該優先用不及物動詞成句,而不要用及物動詞的被動語態成句。
、 冠詞“a”、“the”的使用不當,尤其容易忘記使用定冠詞“the”。
⑺ 不注意名詞的單、復數,不注意主、謂語的人稱配合。
、 論文中的用詞應該比較正式,盡量少用一詞多意的詞,例如,口語中“get”有“獲得”的意思,但論文中最好用“obtain”。
、 中西文化的差異常常使英文稿帶有“中國特色”。有一篇稿件的作者很謙虛,在文章的結尾分析了所提出的方法的缺點,說在今后的研究中會逐步克服這些缺點。
外國人就不會這么說,他們總是向前看,即使看到了缺點,也會說隨著研究的深入,這種方法將會有更廣闊的應用前景。有些文章的作者介紹中非要在“教授”后面加個“博士導師”,外國人就相象不出不是博士導師的教授是什么樣子。
【英文稿中最容易出現的用詞問題】相關文章:
中醫藥論文寫作中容易出現的問題11-15
當今水利工程設計中比較容易出現的問題論文03-02
關于問題兒童出現的原因分析03-02
旅游管理專業實習出現問題及對策11-24
聲樂教學中出現的問題及解決方法11-24
淺析旅游管理專業實習出現問題及對策11-16
企業市場營銷管理中出現的問題及對策03-25
論文答辯經常會出現的問題整理03-11
試論法治報道應避免出現的幾個問題11-18
- 相關推薦